“吃谷”成癮、盲盒上癮,一場軟萌又狂熱的消費革命正在上演丨經濟丨精讀

從“全款入坑”到“回血轉賣”,“吃谷”早已不是單純的愛好,而是一種帶著情緒價值的消費方式。盲盒刺激、IP上頭、抽抽樂成癮,中國“穀子經濟”正悄然改變著一代年輕人的消費習慣與精神寄託。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,可點選查詞:
接下來從原文中挑選部分內容,進行講解:
1
One Piece Puzzle: How Anime Merch Found the Perfect Fit in China
Once niche and underground, anime, comic, and game collectibles are now a $23 billion force shaping China’s next consumer wave.
《海賊王拼圖》:動漫周邊如何在中國“拼”出新天地曾經小眾且隱秘的ACG(動畫、漫畫、遊戲)周邊收藏,如今已成長為一個價值230億美元的產業力量,正塑造著中國新一輪的消費浪潮。
One Piece 是日本超人氣漫畫與動畫《海賊王》的英文名,由尾田榮一郎創作,講述路飛和夥伴尋找傳說中寶藏“One Piece”的航海冒險故事。
標題《One Piece Puzzle》是一個雙關:既指《海賊王》相關周邊,也暗含“拼圖”比喻,意指ACG產業在中國消費者市場中找到了“完美拼圖”的位置。
Anime Merch = Anime + Merchandise
Anime:日本動畫片的統稱。
Merch(非正式)= Merchandise:商品,尤指粉絲商品(周邊)。
這個詞常用於口語、社交媒體和年輕人圈層中,例如:
  • anime merch = 動漫周邊
  • band merch = 樂隊周邊
  • fan merch = 粉絲周邊產品
found the perfect fit裡的 fit 是名詞,表示perfect match or alignment“完美契合、匹配”。它源自於“衣服合身”這個物理含義(fit well),引申為“文化、市場、理念上的契合”。看一個例句:
The rise of AI-powered English tutors has found the perfect fit in China’s test-oriented education culture.AI英語家教的興起與中國應試文化完美契合。
niche源自法語,指“牆壁凹處”,引申為“神龕、安放雕像的空間”,現在進一步引申為“合適的生態位或市場位置”。
本文中niche and underground意思是“小眾的、非主流的、圈層內部流行的”
常見搭配有:
  • niche market 小眾市場
  • niche product 小眾產品
  • find one’s niche 找到適合自己的定位
看個例句:
Domestic fragrance brands are thriving by targeting a niche market that values unique scents over big-name labels.國產香水品牌透過瞄準一個重個性勝過大牌的小眾市場而蓬勃發展。
我們可以從本句中提煉出一個寫作結構:“Once + 過去狀態/特徵,主句”,該句型可用於表達發展/變化,非常適合用在四六級、考研等英語作文中。
比如,關於中國製造業的發展,我們可以說:(建議背誦)
Once considered a backward industry, Chinese manufacturing has now become a symbol of innovation and speed.曾被視為落後產業的中國製造,如今已成為創新與速度的象徵。
再比如,氣候變化日益受到重視,我們可以說:(建議背誦)
Once ignored by mainstream media, climate change is now at the center of global political discourse.氣候變化曾被主流媒體忽視,現在卻成為全球政治話語的核心。
更多句型的使用邏輯和結構安排,我在新書裡專門拆解過,有需要的讀者可以參考一下:《英語寫作句型與結構:從外刊到真題》
2
Shopping malls are retooling around character merchandise and immersive fan experiences to build loyalty and draw foot traffic. Pop-ups, specialty stores, and anime-themed events now fill spaces once dominated by fast fashion and food courts.
購物中心正圍繞角色商品和沉浸式粉絲體驗進行業態重塑,以增強顧客黏性、帶動人流。快閃店、主題專門店以及動漫主題活動,正逐步取代曾由快時尚和美食廣場主導的空間。
retool 從構詞角度看:
re-(重新)+ tool(工具) → 重新配置、改造、調整策略或工具
文中retooling around character merchandise and immersive fan experiences意思是:商場正圍繞動漫角色商品和粉絲體驗,重新調整(商業結構和策略)。
看個例句:
In the post-pandemic era, many restaurants are retooling their menus to focus on health.後疫情時代,許多餐廳正在重新設計選單,更加註重健康。
draw foot traffic 指“吸引人流”,foot traffic 指“人流量”,尤其指逛商場、店鋪的“腳步流量”。
traffic 常見搭配有:
  • web traffic 網路流量
  • data traffic 資料流
  • pedestrian traffic 人行流量
看個例句:
Live-streaming events in shopping malls are increasingly used to draw foot traffic and boost offline sales.直播活動越來越多地被用來吸引人流,推動線下銷售。
pop-up 指“快閃商店 / 臨時營業空間”,它起源於動詞pop up(突然出現),隨著網際網路的興起,pop-ups(名詞)引申出“彈窗廣告”的意思,現在常用於表示能很快搭建起來的臨時小店。看張圖:
再看個例句:
Nike opened a pop-up store in Chengdu to test its new eco-friendly sneaker line.
耐克在成都開設了一家快閃店,用於測試其全新環保運動鞋系列。
可見,語言是在不斷發展變化的,我們在學習單詞的時候,一定要結合語境,並抓住核心含義。比如pop-ups一詞,只要抓住“突然出現”這個核心,很多意思就一通百通了。
3
Experts believe it’s fueled by a shift in what younger consumers value. In an uncertain era, many are choosing meaning over status, and self-expression over pure utility. That shift is driving demand, and a consumer economy built around emotion, identity, and story.
專家認為,這一現象源於年輕消費者價值取向的轉變。在充滿不確定性的時代,越來越多的人選擇追求意義而非地位,表達自我而非單一實用。這一轉變正推動市場需求,並促使消費經濟朝著情感、認同與故事構建的發展方向演進。
fuel本義是“燃料”,作動詞表示“新增燃料,使火繼續燃燒”,引申為“使某事繼續發生 / 更加旺盛”,也就是“推動、激發”的意思,後面常加emotions, growth, trends之類的詞,看兩個例句:
Social media platforms continue to fuel anxiety among teenagers.社交媒體持續加劇青少年的焦慮情緒。
The booming AI sector is fueling a new talent war in Silicon Valley.火熱的AI行業正在矽谷引發新一輪人才爭奪戰。
meaning over status 中,over 表示“優先於,更勝於”,在擇業的時候,有同學喜歡自由,有同學喜歡穩定,可以說:choose freedom over stability.
再比如,胖東來重社群而輕利潤,我們可以說:value community over profit.
看個例句:
In today’s job market, many young people prioritize passion over paycheck.如今的就業市場,許多年輕人將熱情置於薪資之上。
4
A recent survey by Shanghai’s Fudan University and short video platform Bilibili found that young Chinese consumers are increasingly balancing thrift with emotional indulgence; in lieu of luxury goods, they prefer low-cost items that offer joy, identity, or comfort.
復旦大學與短影片平臺嗶哩嗶哩聯合開展的一項最新調查顯示,中國年輕消費者正日益在節儉與情感消費之間尋求平衡;與奢侈品相比,他們更偏好那些價格親民、卻能帶來快樂、身份認同或精神慰藉的商品。
這段話裡有一個生詞:in lieu of,它是一個很正式的短語,意思上相當於instead of, in place of,表示“替代”,文中in lieu of luxury goods表示“替代奢侈品(年輕人不喜歡奢侈品)”。
看個例句:
In lieu of big weddings, many couples now choose small, intimate gatherings with close friends.很多新人現在不再舉辦豪華婚禮,而選擇小而溫馨的聚會。
每個“吃谷”上頭的人,或許都在用一枚徽章、一隻盲盒,拼貼自己的小宇宙。穀子很小,心意很重。它們記錄了我們對熱愛的執念,也映照出一代人的孤獨與溫柔。但當喜好被演算法強化、衝動被營銷刺激,我們應如何拿捏“為愛發電”的尺度?你怎麼看這場軟萌又上頭的消費革命?歡迎留言討論。
推薦閱讀
去年今日
課程推薦
“閱讀原文”一起來充電吧!

相關文章