當億萬富翁劉強東穿上外賣制服、騎上電動車、在北京街頭送餐時,這場“打工人秀”就不只是熱搜上的笑談了。有人說他貼近一線,有人說是營銷過猛。今天這篇英文報道,就揭開了這場資本大佬“cos打工人”背後的商業算盤與火藥味十足的外賣之爭。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,可點選查詞:

接下來從原文中挑選部分內容,進行講解:
1
JD.com’s billionaire founder delivers food in publicity stunt to challenge Meituan
京東創始人身披外賣制服上陣送餐,劍指美團外賣業務主導地位
stunt 原意是“特技”或“引人注目的舉動”,引申為為了吸引注意的“噱頭”。
publicity stunt 指的是“為了博取媒體或公眾關注而安排的行為”,常帶有炒作意味。
這個短語在《辛普森一家》中也出現過:

Leading up to its national rollout, X-cell-ent burger's success is destroying its competitors, who are trying to overcome a terrific new product with desperate publicity stunts.
在全國範圍推廣臨近之際,X-cell-ent漢堡憑藉產品優勢勢如破竹,令競爭對手節節敗退,後者則試圖透過花樣頻出的公關炒作挽回頹勢。
類似的說法還有attention-grabbing act、promotional gimmick.
2
Richard Liu Qiangdong, the founder of JD.com, who has an estimated net worth of US$6.5 billion, donned a uniform to transport meal orders on an electric bike in Beijing on Monday, highlighting the company’s resolve to challenge rival Meituan’s dominance in the delivery services market.
4月某日,京東集團創始人劉強東身穿配送制服,騎電動腳踏車在北京親自配送餐食訂單,彰顯出京東對進軍外賣市場、挑戰美團行業主導地位的強烈意願。據悉,劉強東個人身家約為65億美元。
have a net worth of… 意為“淨資產為……”,即資產減去負債後的總值。也可以說:
be worth $…
be valued at $…
command a fortune of…
例如:
Jeff Bezos has a net worth of over $100 billion.
傑夫·貝佐斯的個人淨資產已超過1000億美元。
The company is valued at more than $3 billion.
該公司估值超過30億美元。
don 是一個較正式或文學化的動詞,意思是“穿上”,常用於強調穿著動作的特殊性或儀式感。我們在《2025新年,一起讀一本原版書丨Obituaries精讀》中講過這個詞:
Mr Adair and his men donned their overalls, discarded their plastic hats in favour of aluminium, and set about doing their job.
阿代爾和他的隊員穿上防護服,將頭盔由塑膠換成鋁製,開始投入工作。
相比之下,wear 是更日常的詞,指“穿著、戴著”。
He donned a tuxedo for the gala.
強調換裝這一動作
He was wearing a tuxedo when he arrived.
強調穿著的狀態
transport meal orders 意思是“配送餐食訂單”,也可以說deliver food, ferry meals, handle meal deliveries, run food orders等。
看例句:
He delivers food part-time to support his studies.
他兼職送外賣,以維持學業開銷。
The company hires drones to transport meal orders in remote areas.
該公司在偏遠地區僱傭無人機運送餐食訂單。
resolve 在該語境下指“決心”,相當於determination, strong will等。

3
The publicity stunt, which also included a hotpot dinner with delivery workers, received widespread media coverage in China. It follows an unusual war of words between JD.com and Meituan, with the two companies accusing each other of blocking riders from accepting orders on rival platforms.
此次“親自送餐”也包括與一線外賣員共進火鍋晚餐,引發了國內媒體的廣泛關注和報道。此前,京東與美團之間曾爆發罕見“口水戰”,雙方相互指責對方限制騎手跨平臺接單,令競爭氛圍進一步升溫。
block riders from accepting orders on rival platforms 此處可以翻譯成“二選一”,類似的說法還有:
either-or mandate
exclusive agreement
non-compete clause
pick one from two
看兩個例句:
The company imposed an exclusive agreement barring drivers from working with competitors.
公司強制要求司機簽署排他性協議,禁止為其他平臺工作。
Critics say the policy amounts to a “pick one from two” ultimatum for gig workers.
批評人士指出,這項政策實際上是對靈活就業人員提出“二選一”的苛刻要求。
我們還可以從這段話中提煉出一個寫作結構:
“XX, which…, received widespread media coverage in China. It follows…, with …”
開頭“XX”點出主題,再透過定語從句“which…”補充說明,使句式結構及內容更加豐富,然後用received widespread media coverage 點出事件影響,接下來用It follows… 引出事件背景或前情,最後用with…結構進行補充,進一步提升句式結構的豐富性。
這個短語資訊密度高,可用於作文的第一段,引入主題並展開介紹、輿論分析。例如,在AI造假話題中,開頭可以這麼寫:
A recent AI-generated deepfake scandal, which falsely depicted a world leader, received widespread media coverage worldwide. It follows growing concerns over AI misuse, with experts urging for regulation.
最近的一起由人工智慧生成的“深度偽造”事件在全球範圍引發廣泛關注,事件中,一位國家領導人的虛假影像被大範圍傳播。此前,公眾對人工智慧濫用問題的日益擔憂,專家呼籲儘快出臺相關監管措施。
推薦閱讀
去年今日
課程推薦
