《紐約時報》評價樊振東:GritandGrace丨外刊丨體育

前段時間《紐約時報》以“Fan Zhendong on the Grit and Grace of Table Tennis Gold”為題,報道了樊振東的成功之路。我們一起來看:
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,可點選查詞:
接下來從原文中挑選部分內容,進行講解:
1
這篇文章的標題很有意思:
…the Grit and Grace of Table Tennis Gold
乒乓榮耀背後的堅韌與優雅
grit作名詞意為“勇氣、毅力”,作動詞,常見搭配為 grit one's teeth,表示“咬緊牙關、下定決心”,在政府外宣材料中常用,比 “be determined to do” 更具畫面感。例如:
grit our teeth and win the battle of epidemic prevention, control and eradication
咬緊牙關,打贏疫情防控殲滅戰
在《哈利・波特與火焰杯》中也有這樣的說法:
Look, we've just gotta grit our teeth and do it.
聽著,我們一定要加把勁。
Grit and Grace表達了樊振東在乒乓球比賽中的拼搏精神,也展現他在技術上的流暢與優雅。同時這兩個單詞都是以“gr”開頭,用了押頭韻(alliteration)的手法,增加文章的節奏感和趣味性,讓標題更具吸引力。
英語新聞報道的標題中經常會用到這種手法,例如:
Biden’s Big Bet on the Budget Battle
“B”開頭的單詞反覆出現,突出了拜登政府在財政政策上的決策。
再比如關於當年中國發布比特幣禁令時,一篇新聞標題是這麼寫的:
China’s Crackdown: Crypto’s Costly Collapse
2
Your mind-set must stay strong. Only then do you have the chance to turn things around.
心態必須堅定,只有這樣,才有機會逆風翻盤。
turn around本義是“轉身”,這裡指“扭轉局勢,改善情況”,例如:
The company was on the verge of bankruptcy, but a new CEO managed to turn things around.
公司瀕臨破產,但新任 CEO 設法扭轉了局勢。
With only five minutes left in the game, the team miraculously turned the match around.比賽還剩五分鐘,球隊奇蹟般地逆轉了比賽。
表示“逆風翻盤”,除了文中turn around,還可以說:
1)turn the tables
He was losing badly in the chess game, but he managed to turn the tables in the final moments.
他在國際象棋比賽中節節敗退,但在最後時刻成功翻盤。
2)stage a comeback
The athlete staged an incredible comeback after trailing in the first half.
這名運動員在上半場落後的情況下完成了驚人逆襲。
3)pull off a stunning upset
The underdog team pulled off a stunning upset against the defending champions.
這支不被看好的球隊爆冷戰勝了衛冕冠軍。
3
Emerging victorious from that contest also meant he’d earned more than three major titles, including the World Championships, World Cup and Asian Games, becoming only the second player in the sport’s history to achieve the Super Grand Slam title. 
這場勝利也意味著,他已斬獲世乒賽、世界盃、亞運會等三大賽桂冠,成為乒乓球史上第二位“超級全滿貫”選手。
Emerging victorious from that contest 字面意思是“從這次比賽中以獲勝的姿態出現”,也就是“贏得比賽”的意思,相當於winning the contest.
但是,Emerging victorious from…更強調經歷挑戰後脫穎而出,比單純的 "winning" 更有動態感和張力。
再看幾個“emerge+形容詞”的例句:
1)emerge stronger 變得更強
After facing numerous challenges, she emerged stronger than ever.
經歷諸多挑戰後,她變得比以往更強。
2)emerge unscathed 毫髮無損地脫身
The company faced a major crisis but emerged unscathed.
公司經歷了一場重大危機,但最終毫髮無損。
3)emerge triumphant 大獲全勝
Against all odds, he emerged triumphant in the election.
面對重重困難,他在選舉中大獲全勝。
從例句中可以看出,“emerge+形容詞”相當於 “become+形容詞”或“end up+形容詞”,表示“變得…”“最終處於…狀態”。
4
His legion of supporters — Fan has more than 3 million followers on the Chinese social media platform Weibo — has come to expect such a result.
對於這樣的勝利,他的粉絲早已習以為常。樊振東在中國社交媒體微博上坐擁超過300萬粉絲。
a legion of 的意思是“大量的,眾多的”,legion源自拉丁語 legio,指古羅馬軍團(legion),軍團由數千名士兵組成,所以後來引申為“龐大數量的群體”。
表示“多”的意思有很多,補充一些,大家可積累一下,寫作中靈活替換,不要總用many:
1)a multitude of
There are a multitude of reasons why people choose to work from home.人們選擇在家工作的原因有很多。
2)a large number of
A large number of students struggle with time management in college.許多大學生在時間管理上遇到困難。
3)throngs of 成群的,大批的
During the holiday season, throngs of shoppers flood the malls.假日期間,大批購物者湧入商場。
4)hordes of 成群的,通常指混亂、蜂擁而至的人群
Hordes of tourists crowded the narrow streets of Venice.成群的遊客擠滿了威尼斯狹窄的街道。
5)swarms of 大量的,通常指昆蟲、鳥類或人群像“蜂擁”一樣湧來
Swarms of mosquitoes made it impossible to enjoy the camping trip.成群的蚊子讓這次露營變得難以忍受。
5
Behind Fan’s victories lies an intense physical routine that demands discipline and relentless rigor.
在賽場上的輝煌背後,是日復一日的嚴苛訓練。
Behind A lies B字面意思是“在A的背後是B”,可以理解成B is the true reason for A。這個短語可以用在英語寫作中,用於分析表象背後的深層原因或本質。例如,在科技類話題中,我們可以用Behind A lies B這個句型引入科技帶來的擔憂:
Behind rapid technological advancements lies the challenge of ethical concerns.快速的技術進步背後隱藏著倫理問題的挑戰。
在分析線上教育普及的原因,或線上教育的優勢時,我們可以說:
Behind the increasing popularity of online education lies the convenience and accessibility it offers.線上教育日益受歡迎的背後,是它所提供的便利性和可及性。
 今天講到這裡,感謝閱讀!
推薦閱讀
近期文章
課程推薦
“閱讀原文”一起來充電吧!

相關文章