隨著“杭州六小龍”出圈,杭州不再只是一個因西湖而出名的旅遊城市,而是逐步成為中國科技創新的矽谷。這一切背後,正是被譽為“中國斯坦福”的浙江大學。這所世界級大學,雖然在海外鮮為人知,卻已成為中國科技創業的重要推手。
《經濟學人》2025年2月22日的文章分析了浙江大學為何能夠成為中國的“斯坦福”,我們一起來看。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,還提供單擊查詞功能:
接下來從原文中挑選部分語言點,進行講解:
01
make forays into
Another was Mr Liang, who studied artificial intelligence at Zhe Da and made his first forays into business there. China’s leader apparently bringing Mr Ma in from the cold so publicly, and meeting with Mr Liang, will only fuel Hangzhou’s growth.
另一個是梁先生,他曾在浙江大學學習人工智慧,並在這裡首次涉足商業領域。中國領導人公開將馬雲從“冷宮”召回,並與梁先生會面,這一舉動無疑將進一步推動杭州的發展。
make forays into
的意思是“初步涉足、開始嘗試”。
Foray
的原意是“突襲”或“短期的冒險行為”,後來引申為“進入新領域的嘗試”。
《福爾摩斯:基本演繹法》中出現過這個表達:

這個短語可以用在英語作文中,例如,在AI話題中,我們可以這樣描述AI熱潮:
Many tech giants have recently made forays into the AI industry, looking for new sources of revenue.
近年來,許多科技巨頭紛紛進軍人工智慧產業,尋求新的收入來源。
make forays into可以用venture into, embark on, dip one’s toes into替換。看幾個例句:
He decided to venture into the tech industry after working in finance for a decade.
他在金融行業工作了十年後,決定投身科技行業。
She’s just dipping her toes into the world of We Media, learning as she goes.
她剛剛踏入自媒體領域,一邊學習,一邊積累經驗。
fuel 在這裡指的是“促進,推動”。其本義是“燃料”,燃料可以提供動力,所以引申出動詞“推動某事向前發展”的意思。文中fuel Hangzhou’s growth意思是:促進杭州發展。
這個詞可以用在作文中,例如,在介紹AI的影響時,我們可以說:
The introduction of artificial intelligence could fuel innovation in many industries, including healthcare and finance.
人工智慧的引入可能會促進醫療、金融等多個行業的創新。
02
eclipse
By some metrics, the university has already eclipsed many of the world’s best. It now produces more scientific papers than any other university, according to the latest Leiden ranking, a measure of the volume of research output. It is behind only Harvard in producing papers deemed to be in the top 10% of their fields.
根據某些指標,浙大已經超越了世界上許多頂尖大學。根據最新的萊頓排名,這所大學的科研論文產量已超過任何其他大學,成為全球論文產出最多的高校。僅次於哈佛大學,浙大在發表被認為位居學科前10%的論文數量上也緊隨其後。
eclipse 本義指“日食、月食”,搭配有:
日食: solar eclipse;
月食: lunar eclipse;
全食: total eclipse;
偏食: partial eclipse
eclipse作動詞時表示“遮住…的光”,進一步引申為“使相形見絀,使黯然失色”,非常形象。柯林斯詞典中的英文解釋是:If one thing is eclipsed by a second thing that is bigger, newer, or more important than it, the first thing is no longer noticed because the second thing gets all the attention.
看一個美劇《王冠》裡的例句:

Your elder sister eclipsed and outshone.
你姐姐的光芒掩蓋了你,超越了你。(圖片翻譯有誤)
它的同義替換有:outshine, outperform, surpass.
03
Be abuzz with
China is abuzz with talk of the “Six Little Dragons” of Hangzhou, a clutch of zippy startups, three of which were founded by Zhe Da alumni.
如今,關於杭州“六小龍”的討論充斥著中國的各大媒體,這些充滿活力的初創企業中,有三家是浙大的校友創辦的。
“六小龍”指的是:
公司 |
產品/技術
|
遊戲科學 | 《黑神話·悟空》 |
深度求索 | DeepSeek大模型 |
宇樹科技 | 機器人/狗 |
雲深處科技 | 機器人/狗 |
強腦科技 | 腦機介面技術 |
群核科技 | 酷家樂 |
abuzz 的意思是 filled with excitement, activity, or noise 鬧哄哄,雖然它是形容詞的,但不能放在名詞前修飾名詞,只能放在be動詞後作表語,用法為 be abuzz with…,在表示“人們熱議某話題”“某話題引起人們熱議”時,就可以用 abuzz 表示:
Social media are abuzz with talks and reviews of…
社交媒體上充滿了關於…的談論和評價。
ChinaDaily在報道《哪吒1》時用到了這個短語:
Ne Zha, the first Chinese 3D animated film in the IMAX format released Friday, having raked in more than 900 million yuan ($130.5 million), sweeps the Chinese box office, as well as sets social media abuzz with rave reviews and a frenzy of Ne Zha cosplay.
《哪吒》是中國首部IMAX 3D動畫電影,票房收入超過9億元人民幣(合1.305億美元),橫掃中國票房,燃爆社交媒體,引發瘋狂好評和模仿跟風潮。
這個短語在作文中很好用,比如在教育技術的話題中,我們可以說:
In recent days, society is abuzz with the potential of AI to transform classrooms.
最近,社會對人工智慧在課堂教學中變革性的潛力充滿了熱議。
推薦閱讀
去年今日
課程推薦
