最近科技領域有個大熱點,DeepSeek登頂多國的APP下載榜,一夜之間幹掉英偉達4萬億元的市值。
事情是這樣的:
AI領域有兩種技術路線,一種是以美國英偉達為代表的算力(硬體)路線,也就是如何把一顆晶片做到儘可能強大。另一種是演算法(軟體)路線。過去幾年一直是算力路線遙遙領先,這導致英偉達晶片長期供不應求,股價上漲10倍。
但中國杭州的一傢俬募公司,卻以500萬美元的極低成本,訓練出一個性能接近ChatGPT(訓練成本幾億美元)的大模型DeepSeek。
也就是說,中國在算力不如美國的情況下,以不到10%的成本,達到了近乎相同的效果。英偉達晶片一下子從供不應求,到供過於求,股價暴跌。美國人開始懷疑,自己是不是點錯科技樹了。
DeepSeek的效能不是最強的,但價效比是最高的,從AI產業角度看,它帶來的主要影響是“降本”。降本是產業發展的必經之路,只有成本下降,新技術才能在B端普及,才可能出現殺手級應用(killer app),把蛋糕做大。如果沒有DeepSeek,AI可能長期都只是少數幾個巨頭的玩具,無法形成產業氣候。也就是說,DeepSeek的出現,跨越式地推動了AI產業的發展。
今天我們看一篇《自然》(Nature)雜誌的報道,可掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,還提供單擊查詞功能:

接下來從原文中挑選第一段,進行講解:
Chinese technology start-up DeepSeek has taken the tech world by storm with the release of two large language models (LLMs) that rival the performance of the dominant tools developed by US tech giants — but built with a fraction of the cost and computing power.
中國科技初創公司深度求索(DeepSeek)近日推出兩款人工智慧大語言模型(LLM),其在效能表現上比肩國際頂尖水平,而成本和算力遠低於行業水平,這引發全球科技界的廣泛關注。
結構分析:
這句話主幹是:
Chinese technology start-up DeepSeek has taken the tech world by storm
中國科技初創公司深度求索(DeepSeek)令全球震驚。
主幹後面透過一個介詞結構,補充了taken the tech world by storm的方式:
with the release of two large language models (LLMs)
憑藉著兩款人工智慧大語言模型(LLM)的釋出
two large language models (LLMs)後面跟了一個that引導的定語從句,進行補充:
that rival the performance of the dominant tools
這些大語言模型可以媲美領先(AI)工具
tools後面跟了個分詞形式的後置定語,補充tools的資訊:
developed by US tech giants
由美國科技巨頭開發的(AI工具)
built with a fraction of the cost and computing power (of the dominant tools developed by US tech giants)是過去分詞形式的後置定語,修飾前面的two large language models (LLMs),意思是:這兩款大語言模型只用了(美國科技巨頭開發的領先AI工具的)成本和算力的一小部分。
下面我們看幾個語言點:
take…by storm意思是“強烈地吸引、迅速征服(某個領域或群體)”,常用於娛樂界(新人爆紅)、體育界(黑馬奪冠)、科技界(顛覆性產品)、文學界(轟動一時的文學作品釋出)。例如:
Her debut novel took the literary world by storm.
她的首部小說一經問世,便引起了文學界的轟動。
The Black Myth: Wukong took the gaming community by storm, with millions of downloads in the first week.
《黑神話:悟空》一經發布,便在遊戲圈引起了軒然大波,首周下載量突破數百萬。
再看一個《生活大爆炸 第七季》裡的例句,Lenard給Penny打電話時問:

它的同義替換有:
1)captivate
The VR exhibit captivated visitors.
虛擬現實展覽吸引了眾多參觀者的目光。
2)sweep the world (sweep through)
The trend swept through social media.
這一趨勢迅速席捲了社交媒體。
3)make a splash
The tech company made a huge splash in the market with its new gadget.
這家科技公司憑藉其新產品在市場上掀起了巨大的波瀾。
rival作名詞指“競爭對手”(Apple is Samsung's main rival),作動詞延伸出“具備競爭實力”的語義,即“媲美、趕超”。
它的同義替換有:
1)match
The new engine matches Ferrari's performance.
這款全新引擎效能可媲美法拉利。
2)compete with
Local brands now compete with international giants.
本土品牌如今與國際巨頭同臺競爭。
3)challenge
The team will challenge its biggest rival in the upcoming match.
這支隊伍將在即將到來的比賽中迎戰最強對手。
Dominant是形容詞,表示“占主導地位的”,可以形容公司、個人等在某個領域中佔據重要位置,如:
a dominant player in cloud computing
雲計算領域的龍頭企業
它的動詞形式是dominate,指“占主導地位”,常見搭配有:
dominate the industry/conversation
主導行業/對話
名詞形式為domination,例如, achieve global domination 實現全球主導地位。
A fraction of的意思是“一小部分”,fraction是“小部份;少量;一點兒”的意思,《絕命毒師 第五季》中也出現過這個詞:

它的同義替換有:
a small portion of
a small percentage of
看幾個例句:
The cost of the project was a fraction of what we expected.
該專案的實際成本遠低於預期。
She paid only a small portion of the total amount.
她僅支付了總金額的一小部分。
最後我們再從翻譯角度看一下這段話:
英文的“with the release of two large language models (LLMs)”翻譯成“推出兩款人工智慧大語言模型”,英文使用了名詞短語(the release of),而中文用動詞“推出”。這反映了英文的“名詞優勢”(nominalization)和中文的“動詞優勢”,簡單說,英語偏好靜態表達,喜歡用名詞表達動詞含義,而中文側重動態過程,句中多用動詞短句,例如:
The announcement from…caused… → XX釋出宣告,引發…。
這段英文,先寫結果、態度、情感(Chinese technology start-up DeepSeek has taken the tech world by storm),後補充細節、過程(with the release of two large language models (LLMs) that rival the performance of the dominant tools developed by US tech giants — but built with a fraction of the cost and computing power)。而中文相反,先說過程、細節(中國科技初創公司深度求索近日推出兩款人工智慧大語言模型,其在效能表現上比肩國際頂尖水平,而成本和算力遠低於行業水平),最後說結果、態度、重點(這引發全球科技界的廣泛關注)。
這體現了英語“前果後因”和中文“前因後果”的敘事邏輯。簡單說,英文語言更傾向於將最重要的內容放在開頭,直接傳遞核心資訊,再透過細節和背景補充;而中文中文則常常注重細節和過程的鋪陳,最後透過總結性陳述提升句子的整體情感或意義。其背後的文化動因是,西方文化偏好直入主題,而東方文化注重前因鋪墊,更傾向漸進式論證。
再看幾個例子:
The city was paralyzed, with subways halted due to the blizzard.
因暴風雪導致地鐵停運,全市陷入癱瘓。
英文先說結果“The city was paralyzed”再說原因“with subways halted due to the blizzard”;而中文先寫原因“因暴風雪導致地鐵停運”最後說結果“全市陷入癱瘓”。
Investors cheered as the merger created a $50B giant.
公司合併成為500億巨頭,投資者歡欣鼓舞。
英文先寫情感“Investors cheered”再補充過程“the merger created a $50B giant”;而中文先寫過程“公司合併成為500億巨頭”,最後寫情感“投資者歡欣鼓舞”。
掌握這一點,對英文寫作、翻譯以及跨文化交際尤為重要。
今天就到這裡,感謝閱讀!
推薦閱讀
去年今日
課程推薦
