小米SU7高速上碰撞爆燃,如何看待智駕?丨精讀丨社會

近日,小米SU7高速上碰撞爆燃致人員傷亡一事持續發酵。我們看一篇South China Morning Post的報道。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,可點選查詞:
接下來從原文中挑選部分內容,進行講解:
Chinese carmakers may be asking themselves whether they should put the brakes on the rapid proliferation of self-driving systems following a fatal car crash involving the autonomous-driving feature of Xiaomi’s SU7 electric vehicle (EV).
在小米SU7電動汽車(EV)發生涉及自動駕駛功能的致命車禍後,中國汽車製造商或許正在思考,是否應當放緩自動駕駛系統的快速推廣步伐。
01
結構分析
這句話的主幹是:Chinese carmakers may be asking themselves,中國汽車製造商或許正捫心自問
問什麼呢?後面續上:whether they should put the brakes on the rapid proliferation of self-driving systems,他們是否應放緩自動駕駛系統的快速推廣步伐。
接下來透過following補充背景:following a fatal car crash,在此之前,發生了一起致命車禍。
car crash後面透過involving引導的分詞形式的後置定語,補充車禍的細節:involving the autonomous-driving feature of Xiaomi’s SU7 electric vehicle (EV).
涉及到小米SU7電車的自動駕駛功能。
02
語言點
A following B表示“A跟在B之後”,但如果B過長的話,翻譯成“A跟在…………之後”,結構有點割裂,我們可以處理生“A發生了,在此之前,B發生了”,這樣則會通順很多。
再看一個外刊中關於“雙減”的報道:
That followed a plethora of restrictions, including caps on fees firms can charge and time limits on after-school programs.此前,政府已出臺了大量限制性措施,包括限制企業收費以及輔導時長。
that followed 字面意思是“它跟在B之後”,也就是“在此之前,發生了B”,這樣翻譯更通順。
feature在這裡是“功能”的意思,看兩個例句:
Today’s smartphones are loaded with features such as a high-resolution camera, facial recognition, and improved battery life.
現在的智慧手機配備了高解析度相機、人臉識別和更長續航等諸多先進功能。
再看一個外刊中關於AI大模型的報道:
Anthology, a maker of education software, has incorporated generative-AI features into its Blackboard Learn program to help teachers speedily create course outlines, rubrics and tests.教育軟體製造商 Anthology 已將生成式人工智慧功能嵌入其 Blackboard Learn 程式,幫助教師快速建立課程大綱、制定評估準則並展開測試。
03
修辭
whether they should put the brakes on the rapid proliferation of self-driving systems中,put the brakes on字面意思是“踩剎車”,這裡借用汽車領域的短語,表示了“放慢…的速度”的意思,更貼合語境,更加形象。
如果改成平實的語言,應該是:
whether they should slow down / limit the rapid proliferation of self-driving systems…
外刊中有很多類似的表達,比如《經濟學人》關於“無人駕駛汽車”的歷史報道中有這麼一句話:
A couple of years ago tech firms appeared well ahead in this battle. But, Uber aside, they have dabbed the brakes of late.
幾年前,科技公司在這場競爭中似乎一馬當先,但是最近,除了優步,它們的發展速度降了下來。
dabbed the brakes指“輕踩剎車”,此處比喻“發展放緩”,而且契合了“無人駕駛”這一情景。
再比如《經濟學人》關於“拼車”行業的報道中有這麼一句:
In March Seattle’s council capped the number of ride-share drivers on the road at 150 per company at a time—though this is now on hold, thanks to a petition backed by the companies. Other cities have banned their services outright, or tried other ways of putting spokes in their wheels.
今年3月,西雅圖市議會出臺規定,限制每家網約車公司同時上路的司機數量不得超過150人。然而,在企業支援的請願推動下,該規定目前已被暫緩執行。與此同時,其他一些城市則採取更為嚴厲的措施,或直接禁止網約車服務,或透過其他手段加以限制。
cap表示to set an upper limit on,限制,例如:
The Secretary of State for Environment has the power to cap councils which spend excessively.
環境大臣有許可權定那些鋪張浪費的委員會的支出。
cap名詞是“帽子”,帽子在人的頭頂,象徵著一個人的上限,所以動詞引申出“限制”的意思。
put a spoke in someone’s wheel 是一個英式習語,表示to spoil someone else's plans and stop them from doing something.
spoke是指車輪的輻條,把輻條插到輪子裡,把輪子卡住,也就是“破壞、阻撓、限制”的意思。
再看一個外刊中關於2020年澳大利亞森林大火的報道:
Sooner or later, in hot, dry places all over the world, politicians who fail to deal with climate disasters may find their credibility going up in smoke.
在全球炎熱乾燥的地方,那些沒有應對好氣候災難的政客遲早會發現他們的信譽灰飛煙滅。
表示“信譽受損”,可以用damage, destroy等詞,而這裡作者選擇了 go up in smoke,更好地契合了“山火”這一主題。
最後,分享《了不起的蓋茨比》中的一句經典句子:(最後一句)
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
就這樣,我們奮力向前,逆水行舟,卻不斷被推回過去。
其中,boat 指小舟,current 既可指水流(這一含義曾出現在 2025 年英語一完型填空中),也可表示“當下、現狀”。這一詞的雙關不僅契合了 boat 的實體意象,還與 past 形成虛實對比,強化了主題。

最後看一張智慧駕駛的6個等級圖:
簡單說:
L1:Feet off:腳可以離開剎車、油門
L2:Hands off:手可以離開方向盤
L3:Eyes off:眼睛可以離開道路
L4:Mind off:可以走神
L5:Human off:不需要司機
小米su7的智駕,達到了L2+水平,目前國內量產私家車的智慧駕駛水平普遍就是停留在L2及以下。這一點車主要知道,企業在賣車時也不能只宣傳智駕的便捷,而忽略了風險告知。
推薦閱讀
課程推薦

相關文章