
侃哥的第 1524
次原創
《哪吒2》火遍全網,並且已經在海外公映,我比較關心一些臺詞如何翻譯。原汁原味的東西如何讓老外 get 是個大問題。
昨天我寫了篇文章,關於“急急如律令”這樣的本土咒語如何翻譯,我的意見是最好直接用拼音(jijirulyvling),讓老外來探索中國文化,而不是生硬地翻譯為 Be quick to obey my command。
但其他正常的句子就不能用拼音了,還是得用地道的英語來翻譯。這不,剛剛有網友問了我這個句子如何翻譯:

說實話,我當時在看《哪吒2》時,對這句話也頗有感觸:因為我們都還年輕,不知道天高地厚。

這句話前半句比較簡單“因為我們都還年輕”,可以翻譯為“cause we are young”,難點在於後半句的“不知天高地厚”。
有網友表示疑惑:“不知天高地厚”不是貶義詞嗎,怎麼能這樣用?

我們來看一下人工智慧 kimi 如何看這個問題:

可見,“不知天高地厚”在哪吒的語境中被“貶詞褒用”了,表現了哪吒身上“初生牛犢不怕虎”的無畏和勇氣。
瞭解了語境和含義,下面我們就可以著手來翻譯了,我們還是請教一下 kimi,它給出的答案令我眼前一亮:

下面我逐句點評一下:
第一句:We are young and fearless.
fearless(無畏的)雖然不是對“不知天高地厚”的直譯,但把本質給揭示出來了,“不知天高地厚”不就是“無畏”嗎?fearless非常合適,而且跟 young 對應,言簡意賅。
第二句:We are young and bold.
bold(膽子大的)比 fearless更簡單,更符合口語色彩。可以說,這句話做到了用小學單詞把原文給霸氣地翻譯出來了。
第三句:We are young and unafraid to challenge the world.
點評:unafraid to challenge the world(不懼怕挑戰這個世界),這句話資訊量更多,跟“不知天高地厚”有異曲同工之妙。
第四句:We are young and unbound by limits.
點評:unbound by limits(不受制約),“天高地厚”實際上就是這個世界對個人的制約(limit),“不知天高地厚”就是不受這個世界對你的制約,unbound by limits頗有一種“天高任鳥飛,海闊任魚躍”的灑脫和不羈。
第五句:We are young and unyielding.
點評:unyielding是個好詞,表示“不屈的”,潛臺詞是不屈服於這個世界對你的限制,體現了一種不妥協的精神,比較符合哪吒的人設。
這幾個翻譯各有各特色,既簡潔又地道,都是好翻譯,你最喜歡哪個?可以投個票:
你還能想到什麼翻譯,可以評論區討論哦!