王毅:這幾句話不好翻譯,可以找DeepSeek幫忙

據@CCTV國際時訊 ,當地時間2月14日,中共中央政治局委員、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,在“中國專場”致辭並回答了現場提問。
在談到中美關係時,王毅表示,中國人從來不信邪、不怕鬼,新中國就是在戰勝各種艱難險阻中發展壯大起來的。中國有句古話,“天行健,君子自強不息”中國還有句話說得很形象,“他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江這就是中國人的氣度、中華民族的品格。任爾東西南北風,我自泰然處之,巋然不動。
王毅說,這幾句翻譯起來可能不容易,“可以找DeepSeek來幫一幫忙”。
DeepSeek如何翻譯這幾句話
他強任他強,清風拂山崗;他橫任他橫,明月照大江。
這句話出自金庸的武俠小說《倚天屠龍記》中九陽真經的口訣,蘊含了深刻的哲理和禪意。
其意思是:

無論對手多麼強猛兇惡,如果你能做到像山崗一樣巋立不動,像大江一樣波瀾不驚,就不會受絲毫損傷。

只要扎穩根基,強大自身,就能保持淡定從容。對方的強橫霸道,不過是清風拂山,明月映水,我自巋然不動。

這是一種以柔克剛、以靜制動的智慧,也是一種超然物外、泰然處之的境界。
雙語君找DeepSeek幫忙翻譯,得到的譯文是:
Let him be strong, like the breeze brushing the mountain ridge.
Let him be fierce, like the moonlight shining upon the great river.
可以看出,這個翻譯保留原文的含義和韻律,但也比較直白,缺乏一點詩意和文學性。
但是DeepSeek是可以深度思考的,所以

雙語君開啟“深度思考(RI)”功能,讓它再給出一版翻譯,這次的翻譯精彩了許多:

Strong he may be, the mountain knows no fear—


Gentle winds caress its ancient crown.


Wild he may rage, the river holds no care—

Bright moonlight bathes its waters flowing down.
DeepSeek還分析了一下其中的翻譯策略:
意象深化與歸化處理
“清風拂山岡”譯為“Gentle winds caress its ancient crown”。
用“caress(愛撫)替代直譯的“brush,賦予風擬人化的溫柔,同時“ancient crown(古老的冠冕)將山岡比作君王,暗含歷經滄桑的從容。
月照大江譯為“Bright moonlight bathes its waters flowing down”。
Bathe(沐浴)比shine更具沉浸感,搭配flowing down強化江水的動態,形成月光與江水的互動美。
結構對仗與韻律
採用四行詩體(quatrain)和ABAB押韻(fear/crown → care/down),模仿原句的工整節奏。
前兩行以strong-he/mountain對應後兩行wild-he/river,再現中文的並列遞進結構。
哲學意蘊的顯性表達
新增knows no fear/holds no care明示無懼無憂的禪意,彌補英文讀者對東方哲學語境的陌生感,同時保留“山靜江流的核心意象。
❹ 動詞的張力平衡
rage(狂暴)對,比fierce更具動作性;holds no care(毫不在意)以短片語傳遞淡然,形成與rage的戲劇衝突。
❺ 英文表達特色
古體詩用詞may be(古英語倒裝)、crown(冠冕)營造史詩感;
視覺動態交織山岡的(caress)與江水的(flowing down)形成二元對照;
音韻留白尾韻crown/down以鼻腔音收尾,模仿中文岡/江的悠長餘韻。
此版翻譯在信”(核心意象)與(邏輯連貫)的基礎上,透過詩化語言實現,將武俠哲思轉化為英語讀者可感的自然史詩。
大家覺得DeepSeek的翻譯怎麼樣?

最後,雙語君也給出一版翻譯供大家探討。
Let his strength be but the wind that sweeps over the mountains, his harshness be but the moon that illuminates the river.
編輯:左卓
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
點選圖片,瞭解更多
↓↓↓
推 薦 閱 讀

相關文章