這個英文翻譯,硬控我三分鐘…

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·23季·18課


↓↓

有人發來這麼一張圖,硬控我3分鐘。

“無性別穿搭”被翻譯為 no sex no dress up(無性不打扮)。
很明顯,這個翻譯把原文斷句斷錯了,斷成了“無性·別穿搭”,應是“無性別·穿搭”,也就是說這些服飾不分男女,男女都可以穿。
這裡的“無性別”就是“不分性別的”,英文詞是unisex,或 gender-neutral(中性的);“穿搭”實際上就是服裝的款式,可以用 fashion 一詞(或 style、clothing),整體可翻譯為 unisex fashion,或 gender-neutral clothing。
下面再為大家梳理幾個最近我收到的“人類低質量翻譯”的投稿:
《老花》
“老花門診”的老花被翻譯為 old flower。這裡“老花”是指老花眼Presbyopia,不是一朵很老的花old flower。
《今日坐診》
醫院真的是錯誤翻譯的重災區。這個“今日坐診”被翻譯為 today, watch,這也太偷工減料了吧。這裡可以翻譯為Doctor on duty,即“值班醫生”。
《西冷》
這個“西冷牛排”的“西冷”被翻譯為 cold in the west(西邊很冷)。“西冷”實際上音譯,原詞是 sirloin (/ˈsɜːlɔɪn/),表示“牛裡脊肉、牛上腰肉”。
《歡迎再來》
“歡迎再來”的翻譯錯誤真是普遍啊,welcome back to…表示“歡迎再次來到某地”,但這個場景是歡送,在跟顧客說再見,不是再次歡迎某人到來,可以參考一下這個美國大超市的說法,很地道了:

《吉普賽馬》
吉普賽馬被翻譯為“Jeep racing”,這也是斷句惹的禍。不是吉普·賽馬,而是吉普賽·馬,所以應該翻譯為 Gypsy horse。
《滅火》
這是滅火器的使用說明,“對準火源根部進行滅火”,前半句沒啥問題,最後的“進行滅火”翻譯為 fire(開火),這是滅火還是放火啊?應該翻譯為 put out the fire 或 extinguish the fire。
《八分拿完》

最後給大家看四個翻譯題,好像對,又好像哪裡不對。

1)不近女色,被翻譯為“I’m a gay”,的確是不近女色了,但也沒問你的性向啊。正確翻譯:keep a distance from females
2)三思而後行,被翻譯為“one two three go”,一二三,走你。原來三思就是數1,2,3啊…英文中有個成語叫 look before you leap(跳之前先看一看),或 think before you act 或 think twice。
3) 老天不公,被翻譯為 God is a girl,老天對應 god,不公對應a girl,而是還是歌詞…正常翻譯是:Life is so unfair.
4) 扮豬吃老虎,被翻譯為“cosplay pig eat tiger”,是這樣嗎?直譯是:Pretend to be a pig to prey on the tiger,有個英文成語是 play dumb(為了獲得優勢而假裝愚蠢或無知),比較類似。
希望這個系列的,點贊支援,大家平時碰到哪些離譜的翻譯,也可以後臺發給我(可加 vx: kevinxie222),一起淨化雙語環境!我是侃哥,咱們下期見。

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·23季·18課


↓↓


相關文章