最近一直在讀《馬丁·路德桌邊談話錄》,這次想聊聊我讀的這個漢語譯本。

一、源語言
二、目標語言
三、與書本相關的源語言技能
四、與書本相關的目標語言技能
五、其他大環境的基本知識
六、一些翻譯欠妥的例子
6.1 對於“meditate thereon”這個短語的翻譯(第4則)
We ought not to criticize, explain, or judge the Scriptures by our mere reason, but diligently, with prayer, meditate thereon, and seek their meaning. 我們不應該以我們微薄的理智去批評、解釋或判斷《聖經》,而應該經常祈禱,冥想,探尋它的含義。
我們不應僅憑理性去批評、解釋或評判《聖經》,而應不住禱告,晝夜思想,以不斷探尋其意義。
6.2 對於名字的翻譯,Basil ─ 巴吉爾(第5則)
Yet the glosses of the primitive fathers are against this text: for Bernard, Basil, Jerome, and others, have written to far other purpose. 但早期教父的註釋都反對這句話,比如貝爾納、巴吉爾、哲羅姆和其他人,都提出了不同的教義。
6.3 還是神學用語翻譯:“the life eternal” ─ “永恆的生活”(第9則)
The Holy Scriptures surpass in efficaciousness all the arts and all the sciences of the
philosophers and jurists; these, though good and necessary to life here below, are vain and of no effect as to what concerns the life eternal.《聖經》勝過一切哲學家和法律家的學問,它們儘管在現實生活中很有用,但卻無法關注永恆的生活。
聖經在果效上勝過了哲學家和法學家的一切學問,儘管這些對此世有益且必要,但於永生而言則徒勞無益。
6.4 嚴重誤譯:dungeons ─ 地獄(第11則)
But that our faith may be exercised and confirmed, our heavenly Father suffers us to be cast into dungeons, or plunged in water. 但為了鍛鍊並堅固我們的信仰,天上的父讓我們下入地獄,或進入水牢。
然而我們的信心要被試煉並堅固,天父讓我們遭受牢獄之災或水火之煉。
七、結束

另一個較好的翻譯版本