2025年,美國財政部支付系統因埃隆·馬斯克領導的“政府效率部”(Department of Government Efficiency, DOGE)介入而陷入混亂。該部門被指干預財政服務局(Bureau of the Fiscal Service),這一機構負責管理美國政府每年近7萬億美元的支出。事件涉及敏感資料訪問許可權、支付延遲及潛在的政治干預,引發廣泛擔憂。
語言點解析
01. “聯邦支付系統”怎麼說?
原句: This is the part of the government responsible for paying out roughly 80% of the nearly $7trn that the government spends each year.
翻譯:這是政府負責支付每年近7萬億美元支出的部門,約佔總支出的80%。
解析: federal payment system 表示“聯邦支付系統”,負責處理美國政府對個人、企業和機構的付款。
同義替代: government disbursement system(政府支付系統)、public funds management system(公共資金管理系統)。
02. “政府效率部”怎麼說?
原句: Exactly what has Elon Musk’s “Department of Government Efficiency”, or DOGE, been doing inside the Bureau of the Fiscal Service…?
翻譯:埃隆·馬斯克的“政府效率部”(DOGE)在財政服務局內部究竟在做什麼?
解析: Department of Government Efficiency (DOGE) 是“政府效率部”,由馬斯克領導,旨在提升政府執行效率,但其行為引發了法律和道德爭議。
同義替代: efficiency task force(效率工作組)、government reform office(政府改革辦公室)。
03. “只讀許可權”怎麼表達?
原句: The Treasury says Mr Musk’s team has been limited to “read-only” access.
翻譯:財政部表示,馬斯克團隊僅被授予“只讀許可權”。
解析: read-only access 表示“只讀許可權”,指只能檢視資料但不能修改。但有傳言稱DOGE團隊可能獲得了更高許可權,能夠更改支付系統程式碼。
同義替代: view-only access(僅檢視許可權)、restricted access(受限訪問)。
04. “自動凍結系統”怎麼說?
原句: Another possibility is that DOGE could be asserting authority over a system, Do Not Pay (DNP), designed to prevent bad payments by automatically freezing out accounts…
翻譯: DOGE可能正在控制一個名為“不支付”(DNP)的系統,該系統透過自動凍結賬戶來防止錯誤支付。
解析: Do Not Pay (DNP) 是“自動凍結系統”,用於防止向違規賬戶或不合規賬戶進行支付。
同義替代: payment prevention system(支付預防系統)、fraud detection mechanism(欺詐檢測機制)。
05. “隱私法”怎麼表達?
原句: These could impinge on several privacy laws.
翻譯:這些行為可能會觸犯多項隱私法。
解析: privacy laws 表示“隱私法”,文中指DOGE團隊可能透過訪問敏感資料(如社會安全號碼和銀行賬戶資訊)違反隱私保護法律。
同義替代: data protection regulations(資料保護法規)、confidentiality laws(保密法)。
06. “政治干預”怎麼說?
原句: The payment system could be used against political opponents in a devastating fashion, by cutting transfers to unfavoured organisations.
翻譯:支付系統可能被用來打擊政治對手,例如停止向不受歡迎的組織轉賬。
解析: political interference 表示“政治干預”,指利用支付系統對政治對手實施經濟打擊。這種行為可能違反多項法律。
同義替代: partisan manipulation(黨派操控)、political misuse of systems(政治性濫用系統)。
07. “不可逆轉的傷害”怎麼表達?
原句: On February 8th a federal judge in New York, citing a risk of “irreparable harm”, stopped DOGE temporarily from gaining access to the payment system…
翻譯: 2月8日,紐約一名聯邦法官援引“不可逆轉的傷害”的風險,暫時阻止DOGE訪問支付系統……
解析: irreparable harm 表示“不可逆轉的傷害”,指未經授權的干預可能對機構和個人造成永久性損害,例如延遲付款或資料洩露。
同義替代: permanent damage(永久性損害)、unrecoverable harm(無法恢復的傷害)。
08. “合約違約”怎麼說?
原句:“The government is in breach of contract,” she says.
翻譯:她說:“政府已經違反了合同。”
解析: breach of contract 表示“合約違約”,文中指ADVOCAP未能收到合同規定的款項,導致其面臨裁員和專案關閉的風險。
同義替代: contract violation(合同違約)、failure to meet contractual obligations(未履行合同義務)。
原文連結:
https://www.economist.com/united-states/2025/02/09/what-is-elon-musk-getting-up-to-with-americas-payment-system
需要原文的可以轉發文章到朋友圈全部可見五分鐘後截圖私信小編獲取,不勝感激!
打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學習
01 經濟學人打卡營

每週一到週六閱讀經濟學人
並在群裡以及小鵝通內寫分享
分享是文章的總結或者觀點或者語音打卡
字數不少於100字,中英文都可以
群裡每週免費分享最新外刊合集
點選下圖,即可瞭解打卡營詳情!
