全網翻譯Nike文案,笑裂開了…

大家好,我是馬可婷。

當全網一起幹一件事情的時候,那場面是——

鑼鼓喧天
鞭炮齊鳴
最近,耐克在海外的一張海報引起了大眾的注意。
問:
"You can't win. So win."
該怎麼翻譯呢?
文案翻譯重點是前後不贏和贏的先否定,後轉折。
評論區的網友一個個都跟翻譯鬼才似的。

評論區翻譯點贊第一:
偏要贏
誰懂?這真有Nike的“倔強”“野心”的感覺了!
評論區點贊第二:
強贏所難
笑撅過去了,這個翻譯,放在翻譯界也是要被說“諧音梗扣錢”的哈哈哈哈

評論區點贊第三:

不能贏?不,能贏。

相比上面,這句翻譯有種自我對話、自我暗示的意義。

除了上面三個點贊高的,下面網友零散的翻譯,絕對也是神翻譯了:
成語型——
力挽狂瀾 破釜成舟 逆風翻盤 逆鋒起筆

我的評價是:詞彙量儲備可以的!
臺詞型——
我命由我不由天

笑鼠了,《哪吒》電影活看活用了。
名言名句型——
明知不可為而為之。

蘋果型——
贏定?輸贏我來定。

發出了蘋果文案的聲音。
慶奶型——
就要贏
哈哈哈哈哈沒想到這個賽道也被慶奶闖進來了。。。

話糙理不糙型——

“你不行”

“去你大爺的”

“我就不信了”

很顯然,兩位網友在發光和發熱之間,選擇了發神金哈哈哈哈。。。

網路熱詞型——
此人不語,只是一味向前

大家都不看好你,偏偏你最爭氣

打臉型——

贏給他們看
這句的反叛精神,也有種耐克的感覺。
激勵型——
無懼他言,行你所行
否定讓我獲勝
為自己而戰
舍我誰贏

太精彩了!一句文案,給網友翻譯出了各種味道。

之後,小馬用DeepSeek也翻譯了一下,它給出的翻譯是:

打破成見,勇敢去贏
我宣佈,這局DeepSeek完敗,輸給了網友!
小馬去查了一下,這張海報屬於耐克在超級碗期間釋出的廣告《So Win》
廣告以女性運動員為視角,去打破世俗的評價偏見,對女性運動力量發起致敬。
文案前部分是外界的噪音,後部分是“”的行動,在短片中的翻譯為:
“你們贏不了的”,那就去贏!
國內官方引進後,又單獨給出了更簡短有力的翻譯:
不爭辯只爭贏
品這句官方翻譯文案,感覺是展現了女性運動員強大的內心和穩定的核心:無論面對挑戰,還是質疑聲,她們用行動去證明一切。
前後的“爭”,也讓文案讀起來朗朗上口。
感覺跳出廣告片情景來翻譯,要說起文案的力量感,官方的“不爭辯只爭贏”確實內心力量十足,但要說情緒感染力,網友的“偏要贏”,那種對抗外界質疑的強烈情緒共鳴,也是不輸。

那麼如果是你來翻譯,各位讀者老師會怎麼翻譯呢?你更喜歡哪一句翻譯呢?

素材來源於網路
 影片推薦 
 文章推薦 

相關文章