這句英文很火,但真正懂的人不多!


侃哥的第 2332次原創

最近我偶遇了一個好句子:
Some people feel the rain, others just get wet.
這個句子在國外很火,但出處有些模糊,有人說來自鮑勃·迪倫,也有人說來自了雷鬼音樂之父鮑勃·馬利,不管怎樣,這句話說得真是好。
字面意思是,有些人能感受雨,而其他人只是被淋溼。
這句話的內涵是,每個人心境不同,對世界的理解和感受也不同,同樣被雨淋溼了,有的人感受到了雨的滋潤、雨的清涼、雨的浪漫;而有的人完全感受不到雨意,只有衣服被弄溼的狼狽。
突然聯想到王爾德的一句名言:To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.(“生活”是世上最罕見的事情,大多數人只是“存在”,僅此而已。)
那些能感受雨意的人,實在是會“生活”的人,而那些只感覺衣服被弄溼的人,只是“存在”而已。
那麼“Some people feel the rain, others just get wet.”如何翻譯比較有意境呢?來看幾個網友的作品:
1.“雨中燕,落湯雞”
這個翻譯把上面的兩類人比喻成“雨中燕”和“落湯雞”,也就是說,樂觀積極的人在雨中就像燕子一樣瀟灑飄逸,而消極悲觀的人在雨中只能是是隻狼狽的落湯雞。這個翻譯有創意,但有點過度意譯了。
2.“雨,潤了你的心,還是,打溼你的衣?”
這個翻譯挺有詩句的感覺啊:潤了你的心,對應 feel the rain;打溼了你的衣,對應 just get wet。並且用了一個選擇問句,引發讀者思考。
3.“細雨淅瀝,有人能感受詩意,有人只承受溼意”
我很喜歡這個翻譯,“詩意”和“溼意”的諧音梗很精彩;另外,“感受”和“承受”的對仗也很棒,是除了直譯外,最好的翻譯版本了。
你會如何翻譯呢,評論區可以分享出來哦。

最後我還想就這個句子發表點感想。
其實我們的人生就像一場雨,有的人享受其中,有的人苦苦掙扎。那些能感受雨意的人,懂得如何投入雨的懷抱,讓雨洗滌心靈,從而在生活的汪洋中找到方向;而那些只能被淋溼的人,可能還沒有找到與雨共舞的訣竅,還沒有領悟到雨的真諦。
正如這個第一次見到雨的小女孩,如此新奇、如此高興,盡情地在大自然的饋贈中享受、起舞。
長大後的我們被生活磨平了稜角,失去了好奇心,變得麻木,也不知道什麼是快樂…願我們重新學會感受雨意,靜下心來感受周圍的任何事,這才是真正的生活,否則只是活著而已。
Life isn't about waiting for the storm to pass; it is about learning to dance in the rain.
侃哥2025跨年專場直播↓↓
【超值福利】
侃哥給新學員的福利來啦!9.9 元就能拿下我的侃哥外刊嚐鮮課,一共 5 節課
帶你初窺外刊世界的精彩,領略不一樣的英語學習視角。
學完之後如果覺得不錯,找助教還能領取 20 元優惠券用於返購外刊課哦~
老學員們注意啦,這是專門為新學員準備的體驗課,請勿拍,課程內容會有重複
【僅需9.9 限新使用者購買 老學員勿拍
✔️侃哥外刊嚐鮮課
掃碼即可購買
👇👇👇

相關文章