豆瓣9.8,驚豔千年的絕美之作,看10遍都不嫌多!

你對詩詞的記憶是不是還停留在學生時代?停留在那些搖頭晃腦的背誦、似懂非懂的解析?
其實,古詩詞的意義遠不止於應試,它是情感的載體,是漢語濃縮的精華。寥寥數語,就能讓你與古人心意相通。
失意時,李白那句“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”,將化作你心中的燈塔,照亮前行的路;心動時,“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”的真摯,會提醒你珍惜當下,莫負韶華。
徜徉在古詩詞的海洋裡,你可以與歷史上的偉大靈魂對話,尋覓困惑的答案,洗卻生活的疲憊。
1939年,對於翻譯界泰斗許淵衝來說,是充滿了奇遇的一年。
他進入當時國內最好的學府——西南聯大,老師遇見了錢鍾書,同學遇見了楊振寧,但最忘不掉的,還是他遇見的一個女同學。
正值18歲,少年的表白是充滿浪漫的,他翻譯了林徽因的一首詩《別丟掉》送給了她。
“只有人不見,夢似的掛起……”
在《朗讀者》中,96歲的他吟誦起當年的這首詩,情不自禁流下眼淚。旁邊的董卿也眼眶溼潤,螢幕前更是感動了無數人。
奈何當時的女同學心繫他人,這首詩最終50年後才收到回覆。
儘管這跨越半個世紀的感情沒有成功,許淵衝回憶往事,仍然覺得很美。
也正是這首情詩,開啟了許淵衝與翻譯世界的初相遇。
許淵衝翻譯《別丟掉》的英文手稿
詩,之所以動人,就在於蘊含的感情,能穿越時空,無論什麼時候讀,都能傳情達意,抵達我們的心扉。
許淵衝說,人生最大的樂趣,是創造美,發現美,而古詩詞無疑是摯美,短小雋永卻意味深長,寥寥數語卻說透了愛情。
告白說愛是“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”
日夜想念是“此情無計可消除,才下眉頭、卻上心頭。”
締結良緣是“桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家”
詩詞中的愛不僅流淌於雙唇之間,還揮灑於筆墨之上,更住在心靈深處。看上去是含蓄的、委婉的,但傳遞的心意卻好像更濃了。
用詩詞表達心意可以多迷人?
有位網友說,“一見鍾情的夜晚,他說相見恨晚,我說與君初相識,猶如故人歸。第二天就在一起了。現在已經結婚了。”
詩詞太美了,美到驚心動魄,美到藏著數千個人間情事。
如果把詩詞翻譯成英文,還能重現詩句中的感情嗎?
今天推薦的一套中英雙語詩集做到了,由“詩譯英法唯一人”許淵衝先生親譯
美得窒息的唐詩、宋詞、詩經(8冊套裝),帶你品讀雙語詩詞之美。
《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《雲間煙火:美得窒息的唐詩》
《紙短情長:美得窒息的宋詞》《錦裡繁華:美得窒息的宋詞》《歸去來辭:美得窒息的宋詞》
《燕燕于飛:美得窒息的詩經》《山有扶蘇:美得窒息的詩經》《呦呦鹿鳴:美得窒息的詩經》
從詩經到唐詩宋詞
許淵衝先生親譯
帶你品讀雙語詩詞之美
掃描下圖二維碼,即可購買

包含風雅的《詩經》、浪漫的唐詩、婉約的宋詞,集3000年間中華詩詞之大成。
內容選篇上,不僅有那些耳熟能詳的篇目,更多地從情感的角度出發,以情動人。
展現詩人內心深處的真情,每首詩都是一個故事,一個電影。
整套書的感覺,直讓人驚呼:太美了!
情感美、翻譯美、解讀美、圖畫美,將詩詞之美傳遞得透徹心骨。
許淵衝先生的譯文,美到甚至讓西方讀者以為是英美詩人的作品。
三位著名作家執筆,陸蘇文字溫暖唯美,吳俁陽風格細膩婉約,閆紅浪漫清澈,更是將古人的情思還原得細緻入微,只看譯文都是一篇篇優美的散文詩
詩人小傳、時代背景、歷史典故、現代價值、每首詩詞背後的故事、獨特的意義,都被3位老師深深地講透、講明白了。
排版也是古風古韻,整套書詩情畫意相融,隨手一翻,中國古代詩詞的韻味就撲面而來。
這套書原價398.4,我們特意向出版社爭取到了福利價限時優惠199.2
幾杯奶茶錢,就可以領略雙語詩歌魅力,品讀古代文人的情思、 賞析文學教授的浪漫、提升英文水平

詩譯英法唯一人

世間再無許淵衝

許淵衝,北大教授,也是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎的翻譯家,當之無愧的譯界泰斗。
在《朗讀者》中,董卿曾這樣介紹他:
“因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。”
古典文學大家葉嘉瑩,品讀許淵衝的譯文,“音韻皆美、情味悠長。”
錢鍾書說:“要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。”
諾貝爾文學獎評委寫信給他,稱讚他的翻譯是,“偉大的中國傳統文學的樣本。”

《開學第一課》邀請重量級嘉賓許淵衝

為什麼許淵衝的英譯詩詞,擁有如此高的讚譽?
因為他的翻譯,畢生追求三美:意美、音美、形美
即他翻譯出的詩詞,既像原詩的格式韻律一樣工整押韻,又有原詩思想上的意境之美。
古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。
舉個例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但現在才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為“古今第一七言律詩”。
不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。
更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
其中“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”一句,被視為“英文無法翻譯的詩句”
無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;
不盡長江,‘江’後是‘滾滾’,都是三點水。
這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。
卻不曾想,當世竟真有這位英譯詩詞的泰斗級人物,以“意美、音美、形美”的超高標準,翻譯出了這個“不可能的任務”。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。
英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。
能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是剛剛說的譯界泰斗許淵衝先生。
這份對古老詩句深厚情意的巧妙轉譯,難怪能讓西方讀者也沉醉入迷。
有人說,“許淵衝老師真牛,神來之筆,用的詞彙很簡單,意境絕美,畫龍點睛,而且你很難換到一個比它更好的詞彙。
他力圖讓每個讀者都讀得懂,讀到美工整押韻,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。
閱讀許老的英譯詩詞,你不僅可以徜徉在詩詞之美的享受裡,還可以學習英語表達,既典雅又高階。
讀詩寫詩譯詩的人,生活的方方面面都是充滿美的。
直至生命的晚年,他都和妻子照君一起漫步於北大未名湖畔,給她誦讀古代的情詩,品讀古代文人的情思故事。

陸蘇吳俁陽閆紅

3位作家傾執筆

為了讓每位讀者,都能理解詩詞背後的情意。
這套書特意邀請了名家對每首詩詞作譯註和解讀,就算你沒有任何古文基礎,也能輕鬆暢讀
毫不誇張的說,這3位作家,每一位都是詩詞領域的學者,他們引經據典,用詞拿捏考究,譯文細膩唯美。
董卿、楊振寧、錢鍾書更是對許淵衝教授讚譽極佳。
這套書幫你掃除閱讀障礙,更透徹理解詩詞精髓,不知不覺間,讀懂了詩詞,也提高了鑑賞能力
比如,講解白居易的詩,先是通篇翻譯,再講解創作特色、寫作背景、獨特之處,細緻到每一句字詞背後的多重含義。
他離任杭州刺史、歌頌西湖的旖旎(yǐnǐ)風光……從全域性到細節,給你徹底講明白。
讀詩也是讀人生,經過這一番解讀,彷彿進入了一個個詩詞的夢境,隨著詩人度過了幾十載春秋,感詩人之所悟,憂詩人之所思。
正所謂,讀詩詞,也是尚友古人
讀懂了這套書,就彷彿赴了一場與古人的約會,數百位詩人的情思與故事,都躍然於紙間。
他們哀愁憂思的感情生活,波折動盪的生活經歷,豪放瀟灑的人生態度、都在文字間傾囊而出。
讀幾首詩詞的時間,人生的閱歷就變得更加厚重,心態卻更加輕盈,只覺雅緻閒適、心境祥和。
品味詩詞的語言
領略雙語詩歌魅力
限時特惠價199.2
掃描下圖二維碼,即可購買

老少皆宜終生受益

唯美名畫古色古韻

董宇輝說他很小的時候就背詩,小時候其實不懂這些詩是什麼意思,但背得多了,長大後發現全在腦子裡。

從普通的農村孩子到出口成章的爆火主播,讀詩詞或許不能拯救社會,但卻能夠拯救自己,改變一生
曾有人提問“許淵衝老師的翻譯初中生能看嗎?”
有句話說,“可以從小孩子一直看到老人,看書是每一個人的權利,讀詩是每一個人的幸運。”
這套書之所以“老少皆宜”,能從小看到老,是因為:
小時候可以靠背詩先鍛鍊記憶力;到了學生時期,開始考試了,可以讀白話文翻譯以及下面的作者介紹、創作特色。
想要學習英語,提升語言功底,感受不同語言之間傳遞的美時,就可以去讀許淵衝老師的翻譯了。
可以說,這是一套可以品讀一生,流傳給子孫後代的經典之書。
這套書設計非常典雅,封面由中國傳統色系組成,淡雅清新。
全書古色古韻,清潤秀逸,別具一格……
這些氣韻高雅的配圖點綴,與書中詩詞篇章互相映照,相得益彰。
原價398.4元,我們特意向出版社爭取到了福利價限時優惠199.2,幾杯奶茶錢,就可以領略雙語詩歌魅力,品讀千古佳句意蘊、提升英文水平。
之後遇心儀之人或是佳節表白,你不光可以吟誦情詩,還可以告知他許老翻譯的英文,背後唯美的情思,定能讓對方刮目相看。
無論古詩詞愛好者
還是對親子共讀感興趣的家長
這套書都可以陪伴你到達詩和遠方
掃描下圖二維碼,即可購買

相關文章