新航驚魂90秒!CNN標題用了這個俚語

氣流顛簸、改道、系安全帶
用英語怎麼說?
5月21日,一架從倫敦飛往新加坡的SQ321航班在高空遭遇嚴重氣流顛簸(severe turbulence),造成了1人死亡和30多人受傷。
今早,搭載原航班部分旅客的救援航班(relief flight)安全抵達新加坡樟宜機場,劫後餘生的乘客們,和等候的親人們緊緊擁抱。
CNN和路透社都報道了這一新聞,我們一起來學習下其中的用詞:

Flight SQ321 was cruising at 37,000 feet from London to Singapore when flight tracking data shows the plane rapidly plunged before climbing several hundred feet, then repeated the dip and ascent, for about 90 seconds."
SQ321航班在從倫敦飛往新加坡的途中,在37,000英尺的高度巡航時,飛行追蹤資料顯示飛機突然急速下降,又攀升數百英尺,之後重複下降和攀升,大約持續了90秒。
這裡的plunge,意思是move suddenly forwards and/or downwards,突然前衝(或下落)。這個詞通常用於描述價格、數量的急劇下降,或物體的快速下沉。
相比更常用的drop和fall, plunge一詞更能傳遞出下降的突然性和劇烈程度。
突然下降之後,飛機又快速攀升,英文的用詞是climb,但此後飛機又經歷上上下下好幾次,英文用詞很注意,沒有重複使用plunge和climb,而是用了dip and ascent,同樣表示下降和攀升的意思。
在一個句子中,儘量避免重複使用同一詞彙,可以用同義詞來豐富自己的表達,這是值得我們在英語寫作中關注和實踐的。

事故發生後,機組人員迅速做出決定,改道泰國機場備降。
The plane was diverted to Bangkok after the incident. Of the 211 passengers and 18 crew on board the original flight, 143 were transported via a relief flight to Singapore, where they landed early Wednesday morning.
事件發生後,飛機改道曼谷。原始航班上的211名乘客和18名機組人員中,有143人透過救援航班被運送至新加坡,並於週三一早抵達。
divert作為動詞,表示改變(飛機、船等)的航線或行程,同義詞有reroute等。
crew的意思是all the people working on a ship, plane, etc.,(輪船、飛機等上面的)全體工作人員。我們在坐飛機時,經常可以從機上廣播裡聽到aircrew,flight crew或cabin crew等詞,都可以表示飛機的機組人員。
備降的飛機從外觀上看,沒有太多損壞,但從這兩天陸續傳出的照片來看,機艙內部一片狼藉。我們看看CNN是如何用一句話來描述的:
Images from the plane afterward show the cabin in disarray, with papers, cups and water pitchers scattered on the floor, and ceiling panels and piping hanging loose.
事後飛機內的照片顯示,機艙內一片混亂,紙張、杯子和水壺散落一地,天花板面板和管道垂落。
這裡的disarray,通常和介詞in搭配,表示a state of confusion and lack of organization in a situation or a place,混亂,凌亂。
表示混亂的常用詞語還有mess和chaos,但“in disarray”更強調了混亂後的無序狀態,給人以強烈的視覺衝擊。
安全抵達新加坡的乘客,回憶起這驚魂90秒,還是心有餘悸。
CNN的文章標題引用了一位乘客的原話“all hell breaks loose”來形容災難來臨的那一刻,這是英語裡的一個俚語表達,形容天塌地陷,亂成一鍋粥。
路透社則引用了機上一名 28 歲的學生 Dzafran Azmir 的話,形容當時的可怕場景:
I saw people from across the aisle going completely horizontal, hitting the ceiling and landing back down in like really awkward positions. People, like, getting massive gashes in the head, concussions.
我看到過道對面的人完全變成了水平,撞到了天花板,然後又以非常尷尬的姿勢落了下來。人們的頭部有巨大的傷口,還有腦震盪。
這裡的gash,表示a long deep cut in the surface of sth, especially a person's skin,深長的傷口,裂傷,不同於一般的wound或cut,gash的程度更深、更嚴重。從這一精準的用詞,可以想象機艙內沒有系安全帶、被拋到空中乘客的受傷程度。
經常坐飛機的人都知道,航班遭遇氣流顛簸是非常普遍的事。即便這樣嚴重顛簸的事故不多見,但為了自己的安全,咱們還是把安全帶繫系牢吧(fasten seat belt/buckle up)
文字參考:CNN,路透社
圖片來源於網路
turbulence 氣流顛簸
plunge 突然下落
divert 改道
crew 全體機務/船務人員
in disarray 一片混亂
all hell breaks loose 亂成一鍋粥
gash 裂傷
fasten seat belt/buckle up
繫好安全帶
獨到英語

相關文章