10月13日上午,SpaceX新一代重型運載火箭“星艦”實施第五次試飛。火箭助推器在降落時由發射塔上被稱作“筷子”的機械臂“夾住”,首次實現在半空中捕獲回收。我們看兩段《衛報》的報道:
Elon Musk’s SpaceX achieved a significant milestone on Sunday by catching the massive booster stage from its Starship rocket in a pair of robotic arms as it fell back to the company’s launchpad in southern Texas.
The historic feat, which drew praise from astronauts and space experts, topped a successful fifth test flight for the uncrewed Starship, which blasted off from the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday.
再來看解析:
1
Elon Musk’s SpaceX achieved a significant milestone on Sunday by catching the massive booster stage from its Starship rocket in a pair of robotic arms as it fell back to the company’s launchpad in southern Texas.
埃隆·馬斯克的SpaceX公司在週日實現了一個重要的里程碑,成功用一對機械臂捕捉到了從其星艦火箭上返回得州南部發射臺的大推力助推器。
這句話的結構有些複雜,我們逐點進行分析:
第一部分,主幹是:Elon Musk’s SpaceX achieved a significant milestone on Sunday 埃隆·馬斯克的SpaceX公司在週日實現了一個重要的里程碑。
第二部分,主幹後面跟了一個by…結構,說明了SpaceX是透過什麼方式達到這一里程碑的:by catching the massive booster stage from its Starship rocket in a pair of robotic arms,catch A in B的意思是:用B捕捉到A,from its Starship rocket是指,massive booster stage (大推力助推器) 來自its Starship rocket (星艦火箭)。合起來是:用一對機械臂捕捉到了從其星艦火箭上返回的大推力助推器。
第三部分,一個狀語結構,作進一步補充:as it fell back to the company’s launchpad in southern Texas,在大推力助推器返回該公司在得州南部的發射臺之時。
SpaceX的中文是“太空探索技術公司”,其中“X”則象徵著未知和創新。馬斯克把Twitter改成X也有這層意思。
achieve a milestone的意思是“達到一個里程碑,此外也可以說reach a landmark, attain an important step 或者 hit a significant point 等。
massive booster stage指“重型助推器”。
launchpad指的是火箭發射臺,“-pad”通常表示一個平臺或者放置某物的位置,例如 landing pad(著陸點),notepad(記事本),mousepad(滑鼠墊)。
2
The historic feat, which drew praise from astronauts and space experts, topped a successful fifth test flight for the uncrewed Starship, which blasted off from the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday.
這一歷史性的成就贏得了宇航員和航天專家的高度讚揚,並且標誌著無人星艦第五次測試飛行圓滿成功。星艦於週日上午7點25分(英國時間13時25分)在得克薩斯州南部的博卡奇卡發射基地順利發射升空。
這句話的主幹是:The historic feat topped a successful fifth test flight for the uncrewed Starship
The historic feat後面跟了一個定語從句,指出這一成就贏得稱讚:which drew praise from astronauts and space experts.
uncrewed Starship後面也跟了個定語從句,補充了星艦的資訊:which blasted off from the Boca Chica starbase at 7.25am local time (1325 BST) on Sunday。
feat意思是“壯舉、功績”,類似achievement, accomplishment, milestone 等。
draw praise指“受到稱讚”,其中動詞也可以用receive, earn, gain, attract, win等替換。
astronaut指“宇航員”,astro-這個字首意為“星星”或“天體”。在英語中,許多與天文學或星星相關的詞都使用了這個字首,如“astronomy”(天文學)和“astrology”(占星術)。
-naut這個字尾意為“水手”或“航行者”。
此外,“宇航員”還有以下說法:
1)cosmonaut:這個詞主要指俄羅斯和前蘇聯國家的宇航員,字首cosm-源自kosmos,意為“宇宙”。
2)taikonaut:這個詞專門指中國的宇航員,它結合了漢語拼音中的“太空”(taikong)和英語字尾“-naut”。
3)Vyomanaut:這個詞指代印度宇航員,源自梵語,vyoman,意為“天空”或“空間”。
top 在這裡表示“是……的頂點、標誌著……的頂點”,如top a chart(登頂排行榜),top the list(位居榜首)。文中The historic feat topped a successful fifth test flight可以理解成:這一歷史性的壯舉標誌著第五次測試飛行的成功。
再補充兩個常見搭配:
1)top off 圓滿地結束
Let's top off the evening with a drink.
咱們最後喝一杯,結束今晚的活動吧。
2)top out (價格等)到達最高點,上升到頂點
Do you think the stockmarket has topped out now?
你認為股市現在已經到頂了嗎?
the uncrewed Starship指“無人星艦”,其中uncrewed也可以用unmanned, crewless替換。
blast off 指火箭“發射、起飛”,blast是“爆炸”,off指“離開”,合起來是:以爆炸的方式離開地面。此外,也可以說launch, lift off, take off等。CNN中的報道中出現了lift off的名詞形式liftoff,一起看一下:
Liftoff of the Super Heavy rocket booster, topped with the uncrewed Starship spacecraft, occurred at 8:25 a.m. ET (7:25 a.m. CT) during a 30-minute launch window that opened at 8 a.m. ET from SpaceX’s Starbase facility in Boca Chica, Texas.
超級重型火箭助推器搭載無人星艦飛船於美東時間上午8點25分(美中時間的上午7點25分)在得克薩斯州博卡奇卡的SpaceX星港發射基地發射升空,該發射視窗於上午8點(美國東部時間)開啟,持續30分鐘。
此處的top是“在…上方”的意思,the Super Heavy rocket booster, topped with the uncrewed Starship spacecraft是說:超級重型火箭助推器上方搭載著無人星艦宇宙飛船。
今天講到這裡,感謝閱讀!