青島“路虎女”逆行打人惹眾怒丨英文報道丨社會

近日,山東青島嶗山區一女子駕駛路虎車輛逆行插隊,並毆打正常行駛的對向司機,導致對方口鼻出血。8月29日,該女司機已被嶗山區警方拘留並處以罰款。
接下來,我們閱讀一篇英文報道,原文附在文末,我從中挑選部分內容進行講解。
1
“Land Rover Woman” Sparks Outrage: Qingdao Road Rage Incident Goes Viral in China
“路虎女”引發公憤:青島路怒事件在中國網路瘋傳
spark outrage 表示“引發公憤”,此外,也可以用以下短語表示:
1)cause public outcry
The politician's remarks caused public outcry across the nation.
這位政治家的言論在全國範圍內引起了公眾的強烈抗議。
2)trigger outrage
The new policy has triggered outrage among citizens.
新政策引發了市民的憤怒。
3)incite anger
The decision to cut healthcare funding incited anger in the community.
削減醫療資金的決定引起了社群的憤怒。
4)provoke backlash
The controversial ad campaign provoked a significant backlash.
有爭議的廣告活動引起了強烈的反對。
5)stir public outrage
The company’s unethical practices stirred public outrage.
公司的不道德行為引起了公眾的憤怒。
road rage 指“路怒”,看一個《福爾摩斯:基本演繹法》裡的臺詞:
2
Whatever possessed the female driver of a Land Rover to go against traffic, cut in line, and assault another driver?
究竟是什麼讓一名路虎女司機逆行、插隊,並對另一名司機進行攻擊?
possess 的基本含義是“擁有”,用法為 sb possess sth,例如:
Different workers possess different skills.
不同的工人擁有不同技能。
當我們使用 sth possess sb 時,字面意思是“某物擁有某人”,通常用來描述一種強烈的情感、慾望或衝動佔據並支配某人,彷彿他們被某種外部力量控制。在這個句子裡,“whatever possessed the female driver”其實是在問“到底是什麼原因促使那位女性司機”去做那些行為。
我們可以將“what possessed sb to do sth”作為一個固定表達來記住,表示“什麼驅使某人做某事”。

看個例句:
What on earth possessed her to do it?
到底是什麼讓她幹出這種事的?
“I do think,” returned Mrs. Merriwether firmly. “I can’t imagine what possessed you to receive him in the first place.”
“我就這樣認為,”梅里韋瑟太太堅決回答說。“首先,我不能想象你中的什麼邪竟去接待起他來了。”
再看一個美劇例句:
go against traffic 指“逆行”,此外也可以說 drive in the wrong direction、travel against the flow of traffic.
3
The incident occurred on August 28th, with bystander videos quickly spreading across the internet. After slapping the man once, the woman continued screaming and struck him in the face six more times. She also kicked his car before taking off.
事件發生在8月28日,圍觀者拍攝的影片迅速在網路上傳播。女子在打了一次耳光後繼續尖叫,並多次對司機進行毆打。她還踢了司機的車,隨後揚長而去。
take off 的本義是“起飛”,在這裡表示“迅速離開”,就像飛機起飛一樣,突出離開速度之快,可以翻譯成“揚長而去”。
4
She has since been sentenced to 10 days of administrative detention and fined 1,000 yuan ($140) for her actions.
她已被判處10天行政拘留,並處罰款1000元(約合140美元)。
sentence 在這裡是動詞,表示“判決”,例如:
He was sentenced to life imprisonment for his crimes.
他因犯罪被判終身監禁。
它也可以作名詞表示“刑期”,如:
The judge handed down a 5-year sentence for the fraud case.
法官對該詐騙案件判處了五年有期徒刑。
還可以表示“判決書”,如:
The court issued a sentence detailing the terms of the punishment.
法院釋出了詳細的判決書,闡明瞭懲罰的具體條款。
5
They also praise Lin for staying calm and not stooping to her level, even when she hit him so hard that his nose bled.
大家還稱讚林先生在被打得鼻子出血的情況下依然保持冷靜,沒有以暴力回應對方的惡行。
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame.
巨人好不容易才擠進屋來,他弓著腰,這樣他的頭剛剛擦著天花板。他彎腰拾起門板,輕而易舉地就把門裝到了門框上。
《哈利波特2 消失的密室》也出現過這個詞:
Harry, glancing over, saw Malfoy stoop and snatch up something. Leering, he showed it to Crabbe and Goyle, and Harry realised that he’d got Riddle’s diary.
哈利側眼瞥見馬爾福彎腰撿起了什麼東西。他得意地將其展示給克拉布和戈伊爾,哈利意識到他拿到了裡德爾的日記。
stoop 也可以引申為因某種情況而“降低姿態屈尊”,文中 stoop to one's level 指的是降低自己的標準或道德水平,以回應別人的行為。米歇爾·奧巴馬的自傳《Becoming》中也出現過這個表達:
Since childhood, I’d believed it was important to speak out against bullies while also not stooping to their level.
從兒時起,我就明白了一件事:面對惡霸,一定要大膽地站出來大聲反對,這一點非常重要;同時,也絕不能讓自己墮落到和他們同一檔次。
再看一個《吸血鬼日記》裡的一句臺詞:
這篇講到這裡,感謝閱讀!文章我放到平臺上了,包括原文、譯文、單擊查詞功能,可掃碼閱讀:

相關文章