昨晚,《哪吒2》又又又拿第一了,這回是全球動畫電影票房榜第一。
The Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 has garnered a total box office of 12.32 billion yuan including pre-sales and overseas earnings, according to online movie platform data on Tuesday. This milestone breaks the record set by Inside Out 2, making Ne Zha 2 the highest-grossing animated film globally and placing it among the top 8 highest-grossing films of all time.
據湖北經視《經視直播》報道,在電影開篇字幕中,成語
“魂飛魄散” 被誤寫成
“魂飛破散”,因為出現位置比較顯眼,引發較多關注。
“魂飛魄散” 被誤寫成
“魂飛破散”,因為出現位置比較顯眼,引發較多關注。
此外,還有不少影迷發現,角色鹿童的臺詞“休養幾日”被錯寫成“修養幾日”;角色太乙真人臺詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字被影迷質疑使用
“扛” 字更為恰當,更符合動作場景的表達。
“扛” 字更為恰當,更符合動作場景的表達。
影片中
“邪道外門” 應為 “邪道歪門”,“莫惹事非” 應為
“莫惹是非” 等錯誤,同樣引發了較多的關注討論。
“邪道外門” 應為 “邪道歪門”,“莫惹事非” 應為
“莫惹是非” 等錯誤,同樣引發了較多的關注討論。
更有影迷指出,影片還存在
“師傅” 與 “師父” 混用的情況。
“師傅” 與 “師父” 混用的情況。
片尾字幕中,敖丙的配音演員“瀚墨”被誤寫成“翰墨”。

對此,光線傳媒工作人員曾表示,此前也有影迷致電反饋過類似問題,相關工作人員也需要再進行討論,後續可能會有官方的回覆。
The subtitles for Ne Zha 2 have several homophone errors, which many movie fans have noticed after watching multiple times.Previously, some fans reached out to provide feedback on similar issues, leading to further discussions among the staff. An official response may be expected, as indicated by representatives from Enlight Media.
華中師範大學文學院古典文學教授譚邦和分析:《哪吒2》中出現的這些錯別字均屬於同音錯別字。
The subtitle errors in Ne Zha 2 are all cases of homophones, analyzed by Tan Banghe, a professor of classical literature at the School of Language and Literature of Central China Normal University.homophone /ˈhɑːməfoʊnˌ/ 同音異形異義字

例如“魂飛魄散”這個成語,“魂飛”與“魄散”結構相同,“魂”“魄” 皆為名詞,“飛”“散” 則是動詞,若將 “魄” 錯寫為 “破”,“破散” 便成了一個動詞,破壞了成語原本的結構與語義。
“扛”是一個動作性很強的動詞,往肩上扛,可以非常清楚地辨認你的動作,然後引申到扛下一個什麼後果。
不過有網友認為,
《哪吒2》字幕被曝有錯別字,是“吹毛求疵”。



也有網友認為,“瑕不掩瑜”,“高質量就要嚴要求”。



2025年初,《咬文嚼字》編輯部就釋出過“2024年十大語文差錯”,其中指出了多個常被人用錯的同音錯別字,快來看有沒有你曾經用錯的!
▌“制高點”誤為“至高點”
“至”有“最”的意思,“至高點”即“最高點”。而“制高點”本是軍事用語,指能夠俯視、控制周圍地面的高地或建築物等。其中“制”指壓制、控制,“制高點”指能獲得控制權的高點。搶佔“制高點”,不僅要佔據某一特定空間的最高點,而且要利用這一優勢,獲得控制權、擁有掌控力。“制高點”誤為“至高點”,化優勢為勝勢的意思蕩然無存。
▌“躋身”誤為“擠身”
提手旁的“擠”,本指推開,引申指緊緊靠在一起,如“擁擠”“擠壓”等。足字旁的“躋”(jī),本指登上、上升,引申指晉升,如“躋升”即指升遷。如網球運動員鄭欽文透過獲得優異成績而得以置身世界女子網壇前列,應該用“躋身”,因為這是社會地位的提高,與擁擠無關,不能寫成“擠身”。
▌“鬆弛感”誤為“松馳感”
馬字旁的“馳”,本指使勁趕馬,引申指車馬等跑得快,又泛指快跑、疾行,如“馳援”。弓字旁的“弛”,本指放鬆弓弦,含義與“張”(本指上緊弓弦)相對。引申指放鬆、鬆懈,如“弛緩”,又指解除、廢除,如“弛禁”。因此“鬆弛”無關驅馳,“鬆弛感”不能寫作“松馳感”。
▌“偵察”誤為“偵查”
“偵查”是法律用語,指公安機關、國家安全機關和檢察機關在刑事案件中,為了確定犯罪事實和證實犯罪嫌疑人、被告人確實有罪而進行調查及採取有關的強制措施,如“偵查案情”。

而“偵察”是軍事用語,指為了弄清敵情、地形及其他有關作戰的情況而進行活動。“偵察無人機”在空中偵察戰況,執行的是軍事任務,不能寫作“偵查無人機”。
▌“果腹”誤為“裹腹”
“果腹”出自《莊子·逍遙遊》:“適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然。”“果”本指果實,“腹猶果然”形容肚子像果實一樣飽滿,後以“果腹”指吃飽肚子。“裹”可指纏繞、包紮,如“包裹”,還可指夾雜,如“裹挾”。“果腹”不能寫作“裹腹”。
編輯:黎霈融
來源:中國青年報綜合經視直播 咬文嚼字
推 薦 閱 讀
