
擊穿,撕裂,飛濺
用英語怎麼說?

今天早上,特朗普在競選集會被槍擊的新聞刷屏了。
在槍擊後,特朗普在自己的社交媒體平臺發了一份宣告,用了很生動形象的詞,描述了當時的情況,:
I was shot with a bullet that pierced the upper part of my right ear,” Trump wrote. “I knew immediately that something was wrong in that I heard a whizzing sound, shots, and immediately felt the bullet ripping through the skin.
“我被子彈擊中,子彈穿過了我的右耳上部,”特朗普寫道。“我立刻意識到出了問題,因為我聽到了嗖嗖的聲音,幾聲槍聲,然後立刻感覺到子彈穿透了皮膚。
pierce表示make a hole in something by pushing through it,即“穿透”或“刺穿”的意思,這個詞給人一種衝擊力很強的感覺。在這裡也可用penetrate表示穿過的意思,但就少了那種衝擊力。
whiz表示嗖嗖地快速移動,在這裡指的是子彈呼嘯而過的聲音,給人一種速度飛快的感覺。
rip表示tear something forcefully,即撕裂的意思,在這裡描述的是子彈撕裂皮膚的感覺。
這幾個詞用得都很生動,還原了特朗普那千鈞一髮的驚險一幕!
我們來看一下路透社對這件事的報道,報道的第一句話言簡意賅,不但把整件事都說清楚了,也把特朗普的形象描繪得非常英勇:
Donald Trump was shot in the right ear during a campaign rally on Saturday, sparking panic in the crowd and spattering the Republican presidential candidate's blood across his face, before he emerged and pumped his fist in the air appearing to mouth the words "Fight! Fight! Fight!"
週六,唐納德·特朗普在一次競選集會上右耳中彈,引發人群恐慌,血濺在這位共和黨總統候選人的臉上,隨後他走出來,揮舞著拳頭,嘴裡似乎說著“戰鬥!戰鬥!戰鬥!”
spatter表示send out small particles or drops, as falling water,即濺落,飛濺的意思。這個詞很形象地特朗普描述了血液飛濺的情景,傳遞出一種混亂和暴力的氛圍。
pump在這裡表示raise and lower (a fist) quickly and repeatedly, typically to signal encouragement or to celebrate a victory,即快速反覆地舉起和放下(拳頭),通常表示鼓勵或慶祝勝利。

要表示舉起拳頭,也可以用raise和lift這兩個動詞,但這兩個詞意思和pump差遠了。用了pump,特朗普高舉拳頭,揮舞拳頭的形象馬上就浮現出來。
emerge是個很簡單的詞,表示出現,come out from an enclosed or dark space such as a room or a vehicle, or from a position where you could not be seen,即從房間或車輛等封閉或黑暗的空間出來,或者從別人看不見的地方出來。
特朗普被槍擊後,躲在了講臺後面,情況不明,過了一會兒又站了出來,emerge一詞很簡單,但表達出了這個變化的過程。
mouth在這裡不是名詞,而是動詞,表示form words with one's lips without making a sound or without pronouncing them clearly,即用嘴唇說出單詞而不發出聲音或發音不清晰。
特朗普這時沒有對著話筒講話,所以聽不清他的聲音,但能從口型判斷出他講了什麼,所以用mouth一詞。
剛剛被槍擊,馬上就站起來,血濺在臉上,依然揮舞拳頭,高喊fight,路透社精準而生動地描繪的這幅畫面,視覺衝擊力真是太強了。
參考:Reuters
圖片來源於網路

pierce 刺穿
whiz 嗖嗖
rip 撕裂
spatter 飛濺
pump 揮舞
emerge 出現
mouth 發……的音

獨到英語


