
侃哥的第 2340次原創
最近美國洛杉磯爆發史無前例的嚴重火災,明星的豪宅被焚燬,大街上的棕櫚樹在燃燒,漂亮的加州一號公路上濃煙滾滾。

《經濟學人》報道了這一火災,下面這個段落把這場大火描寫得跟世界末日一般(其中第五句絕了):

第一句:People abandoned their cars and fled on foot as the flames approached.(大火襲來時,人們放棄開車,選擇步行逃離。)
第二句:Firefighters then bulldozed their vehicles to reach the blaze.(消防員駕車衝到火災現場。)
這句話最絕的一個用詞是:bulldoze
該詞做名詞表示“推土機”, 作動詞表示(用推土機)推倒,剷平;還有一層含義是“(使)強行透過”,這加一個引申義,大家想象一下推土機開動時是什麼樣子?巨無霸、力大無窮、勢不可擋。
例如:He bulldozed his way to victory.(他一路過關斬將,取得了最後勝利。)
再回到原句“Firefighters then bulldozed their vehicles to reach the blaze.”表示消防員開著車,也不管前方有沒有障礙物了,一路橫衝直撞,強行趕去現場滅火救人。bulldoze 一詞把當時那種緊急狀態描寫得淋漓盡致。
第三句:The sky above the Pacific Coast Highway turned orange and thickened with smoke.(太平洋海岸公路的上空呈橙紅色,濃煙遮天蔽日。)
the Pacific Coast Highway(太平洋海岸公路)就是加州一號公路,因為修築在海邊,加上加州標誌性的藍天白雲陽光,在這條路上開車十分享受。但這幾天,天堂瞬間變成地獄,這樣的對比令人感到惋惜。


第四句:Palm fronds smouldered.(棕櫚樹葉慢慢燃燒著。)
Palm fronds表示棕櫚樹的樹葉,我們都知道棕櫚樹是加州特色,隨處可見。高大的樹幹棕櫚樹和加州的藍天相得益彰,但如今的大火讓棕櫚樹也不能倖免於難。
另外,smoulder 表示一種“無明火地悶燒、陰燒”,香菸的燃燒就是一種 smoulder。🚬

第五句:A man walked his horses down the street as embers flew around them. (一個男人牽著馬匹走在街上,餘燼在他們周圍飛舞。)
注意這裡的 walk 是及物動詞,walk 後面加動物,表示牽著動物行走。embre 指東西被焚燒後揚起的灰燼。
這句話真的絕了,有一種悽美感,孤獨的人和馬匹在空無一人的街道上走著,四周是被大火吞噬過的殘骸,灰燼繞著他們滿天飛舞。孤獨、淒涼、蕭瑟、恐怖,太像末世電影了!
第六季:Flames licked up the grounds of the Getty Villa, an art museum.(火焰吞噬了藝術博物館蓋蒂別墅的場地。)
lick up 這個短語用得很精彩,原意是“用舌頭舔乾淨(盤子裡的)食物”,這裡比喻火焰(火舌)像吃東西一樣,貪婪地吞噬著一切。
最後兩句交代了這場大火的起因:Extreme winds sparked several wildfires across Los Angeles on January 7th. Nine months without measurable rainfall had primed the city to burn.(1月7日的極端大風引發了洛杉磯的幾處山火。加上這座城市9個月沒下雨,讓整座城市具備了陷入火海的條件。)
這裡的 prime 表示"讓…準備好…”,prime the city to burn 就是“讓這座城市準備好陷入火海”。

看到“天使之城”洛杉磯如今的慘狀,我不禁感慨,人類在災難面前太渺小了,縱使美帝這樣的頂級發達國家,也沒辦法抵禦大自然的力量。
在大自然面前我們只能謙卑,祈禱災難儘早過去,希望洛杉磯人民重建家園。

PS: 關於《經濟學人》這篇文章的精讀,侃哥會放在《2025侃哥外刊隨身聽的》的第7課,加wx 免費給你試聽:kevinxie222
如果你想了解天下大事,順便學習相關英文表達,這個課程是你不容錯過的。全年250課,幾乎覆蓋全年所有熱點,每個工作日上午7:00準時更新,適合碎片化學習,目前已經開始,感興趣的同學快上船。
