外刊中有哪些實用的寫作句型?丨如何論證觀點?丨外刊寫作

前幾天我在閱讀《巴倫週刊》關於美國9月非農資料的報道時,發現其中有一句話特別精彩,想與大家分享。
The release of stronger-than-expected September jobs data by the Bureau of Labor Statistics on Friday added fuel to arguments in favor of a soft landing, in which inflation returns to 2% without a meaningful economic downturn or significant job losses.
美國勞工統計局週五釋出的9月就業資料強於預期,這印證了“軟著陸”的觀點,即在不出現顯著經濟衰退或大規模失業的情況下,通脹率迴歸至2%。
這句話的主幹是The release of sth added fuel to arguments in favor of a soft landing
…的釋出為支援“軟著陸”的觀點增加了砝碼。
sth指stronger-than-expected September jobs data 強於預期的九月就業資料。
The release後面跟了個by…結構,補充了release這一動作的發出者:by the Bureau of Labor Statistics,意思是:美國勞工統計局釋出的資料。
in which…引導一個定語從句,對前面的名詞(a soft landing)進行解釋。其中which 指代“a soft landing”,字面意思是:在(in)“軟著陸”(which)這一概念中,通脹率回到2%,同時不出現顯著經濟衰退或大規模失業。說得通順點是:“軟著陸”指通脹率回到2%,同時不出現顯著經濟衰退或大規模失業。
我們再來看幾個語言點:
stronger-than-expected 是形容詞,意思是“比預期更強的”,也可以說better-than-expected、higher-than-anticipated等。
meaningful 在這裡不是“有意義的”,而是“顯著的、重要的”,meaningful economic downturn指“明顯的經濟衰退”。economic downturn也可以說recession, economic decline / slump / contraction。
add fuel to arguments in favor of 中,in favor of表示“支援”,這部分字面意思是“為支援某種觀點的論據新增更多燃料”,說得通順點是“為支援…的觀點增添了砝碼”“印證了…觀點”。這個表達使用了形象化的比喻,將抽象的“增強論點”形象化為具體的“加油”動作,比起普通的 provide support for the idea 或 demonstrate the idea,這樣寫語言更加生動。
這個句型可以用在寫作中,透過舉例子或例舉資料,來加強論點,提高文章說服力。
接下來我們結合熱點話題,使用該句型寫幾個句子,進行練習:
《黑神話:悟空》的成功,證明了電子遊戲不是不務正業,優秀的遊戲是一種資訊媒介,可以促進文化出口:
The success of "Black Myth: Wukong" has added fuel to arguments in favor of the idea that excellent video games can promote cultural dissemination.
《黑神話:悟空》的成功為優秀電子遊戲可以促進文化傳播的觀點增添了有力支援。
再比如,SpaceX星艦上演“筷子夾火箭”,百米高火箭被髮射架接住,我們可以說:
The successful recovery of Musk's Starship for the first time has added fuel to arguments in favor of space tourism.
馬斯克的星艦首次成功回收,證明了太空旅遊的可行性。
今天的內容就講到這裡,大家可以結合自身經歷或當前熱點事件,運用這個句型仿寫幾個句子進行練習。感謝閱讀!

相關文章