《哪吒2》正持續創造票房奇蹟,近期又將在北美、澳大利亞、紐西蘭等地上映。如何讓海外觀眾看懂其中蘊含的中國文化元素,就成為了網友們關注的焦點。
比如,太乙真人施法時念的咒語“急急如律令”的翻譯,就讓網友吵翻了,難道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?
討論這個問題,我們先要了解一下“急急如律令”的含義。
“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執行,不得有誤,違者必究”。
道教將其引入咒語體系,用於驅邪、施法等儀式,常被用於符咒的末尾,希望藉助神力迅速實現咒語的效果,強調“號令鬼神”的權威性。

在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅動法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。
那麼要怎麼翻譯才好呢?

❶ 直譯
如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。
不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里並沒有完美體現出來。
如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權威感,節奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:頒佈法令
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
hasten /ˈheɪsən/:加速
Expedite! By divine order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
❷ 象聲詞創意
2019年《哪吒之魔童降世》出海時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網友的翻譯:“fast fast biu biu”。

圖源:人民日報
網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為網路熱議的“神翻譯”。
❸ 保留拼音
部分網友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,透過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發音,但也已經被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。

❹ 借用西方咒語
英語學習博主“侃英語”提到一個西方魔術師表演時常唸的詞:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
詞典解釋是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
當人們表演魔術時總會喊這個詞以希望魔術成功
該詞的發音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便於西方觀眾理解,也是一個選擇。
你對於“急急如律令”的翻譯,有什麼妙招?歡迎分享。
☀本文選自中國日報雙語新聞。