《哪吒2》“急急如律令”翻譯曝光,不是biubiubiu!沒人猜對……

有資料顯示,《哪吒之魔童鬧海》在中國連創紀錄的同時,在北美地區的票房表現也超出預期,成為近年來北美市場上表現最好的中文電影之一。
此前,有網友稱在海外版《哪吒之魔童鬧海》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”該訊息引發熱議,後被闢謠。
據中青報報道,不少網友在觀影后指出,在海外上映的

《哪吒之魔童鬧海》採用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”譯文為“swift and uplift”。

這一訊息也得到了一家媒體駐外記者的證實。
這個翻譯究竟如何?記者將這一問題拋給了DeepSeek。
對此,DeepSeek提到,原句“急急如律令”是道教咒語,兼具命令性與神秘感,要求短促有力。譯文的“Swift and uplift”透過押韻強化了節奏感,同時以簡潔的短語傳遞了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法場景的動態感。
但是,“律令”背後的文化內涵未被充分體現。例如,若譯為“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的權威性,又能融入古英語詞彙以增強神秘感。
此前網友調侃的“quickly quickly biu biu biu”雖被闢謠,但其擬聲詞“biu”模擬法術特效,節奏感強且易傳播。相比之下,“Swift and uplift”更顯嚴肅,可能削弱角色太乙真人幽默詼諧的形象。

咒語翻譯需在“可理解性”與“文化獨特性”間權衡。例如,《黑神話:悟空》將“妖怪”音譯為“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又透過語境重構讓西方觀眾接受。若“急急如律令”採用音譯或混合譯法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或許能兼顧兩者。
中青評論發文稱,不管是“急急如律令”,還是“阿瓦達索命”咒,都是語言和文化密切結合下的“文化負載詞”,它們蘊含著源語言中深厚的文化內涵,承載著歷史、宗教、哲學等豐富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解門檻。
翻譯時,如果將這些文化負載詞全都轉化為人人可懂的“大白話”,受眾是理解“零門檻”了,卻很容易消解掉整個作品的文化特色。
(《哪吒2》海外版臺詞翻譯賞析👉《哪吒2》海外預告片,臺詞翻譯有水平!
如何在“信達雅”與跨文化接受度之間找到最佳平衡點,仍需譯者、觀眾與學者的共同探索。
源:中國日報雙語新聞、中國青年報綜合中青評論


相關文章