
2月10日晚,有網友稱在海外版《哪吒2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。
該訊息引發網友熱議,相關話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#衝上熱搜第一。


對於《哪吒2》的翻譯問題,記者從影片海外發行商華人影業工作人員處獲悉,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的訊息是“假的”。

華人影業工作人員闢謠
中國日報雙語新聞報道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,有“立即執行命令”的含義。

在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅動法寶(如乾坤圈),既符合他作為神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。
那麼要怎麼翻譯才信達雅呢?

1. 直譯
如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。
不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里並沒有完美體現出來。
如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權威感,節奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:頒佈法令
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
hasten /ˈheɪsən/:加速
Expedite! By divine order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
2. 象聲詞創意
2019年《哪吒之魔童降世》出海時,微博曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網友的翻譯:“fast fast biu biu”。

網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為網路熱議的“神翻譯”。
3. 保留拼音
部分網友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,透過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發音,但也已經被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。

4. 借用西方咒語
英語學習博主“侃英語”提到一個西方魔術師表演時常唸的詞:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
詞典解釋是:
“a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
當人們表演魔術時總會喊這個詞以希望魔術成功”
該詞的發音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便於西方觀眾理解,也是一個選擇。
還有網友求助了DeepSeek:

《哪吒1》在出海時最終選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令)。
據瞭解,自2月13日起,《哪吒2》將在澳大利亞、美國、加拿大、紐西蘭、南非、埃及、新加坡、日本和韓國等海外市場上映,許多觀眾已經提前開始“蹲守”。
據網路平臺數據,截至2月11日14時,影片《哪吒之魔童鬧海》總票房(含預售)突破88億。
來源:中國新聞網綜合中國青年報、中國日報雙語新聞、九派新聞、環球時報、廣州日報、紅星新聞、海報新聞
編輯:李明陽
