為啥“呂”的拼寫是LYU,不是LV?


侃哥的第 1524 

次原創

先報告個好訊息,這幾天後臺經常有同學私信我,說我的內容被中國日報、新華社、央視網、中國青年報等國家媒體轉載:
事情是這樣的,我前不久寫了篇文章,關於電影《哪吒2》裡的“急急如律令”如何翻譯成英語,我提到了類似意境的國外魔術師常用口令:abracadabra,中國日報首先引用這個說法,後續就有各大官媒的轉發了。
感謝大家的支援和關注,今後一定多多創作好內容,希望還有這樣的待遇。

今天跟大家聊個話題,也跟“急急如律令”的翻譯有關。我在之前那篇文章中還提到,對於中國本土概念,用拼音來傳播是最好的方式。
所以“急急如律令”可以這樣“翻譯”:jijirulvling,但有同學提出了一個意見:
說“律”的拼音應該是 LYU,不是 LV。
我查了一下,還真的,這的確是個冷知識,有必要科普一下。
我國出入境管理局規定“呂”、“律”、“閭”、“綠”、“女”這樣的字中,ü要轉寫為YU,故上述字的拼寫為 LYU。這個規定不僅先於護照,機票等正規證件上的拼寫也是如此。
需要提醒的一點是,“徐”還是 XU,不受影響,因為“呂”如果拼寫成 LU,就會和“魯”、“陸”、“鹿”混淆。
但奇怪的一點是,計算機輸入法依然是“lv”才能拼出“呂”這樣的字,輸入lyu 是打不出的。
我之前之所以把“急急如律令”拼寫為jijirulvling,實在是打習慣了,無論電腦還是手機,“lv”的拼音就是 lv。
不過這種拼寫也有問題,首先,漢語拼音里根本沒有“V”這個字母,也不屬於任何語言體系中的母音字母。LV這種拼法,會讓一些人根本不會拼讀;另外,可能還會讓人感覺是不是和“路易·威登”有啥聯絡。

研究這個問題的過程中,發現一個有趣的地方,就是在手機輸入法中,蘋果手機長按“v”是可以打出ü的,而大部分國產手機就沒法打出,可能安卓系統不支援這個拼寫?

(蘋果手機輸入介面)

另外,這件事某種程度上也反映出“文化自信”的問題,比如好萊塢電影演職人員表裡,北歐演員的名字裡會出現他們自己獨特的字母,如ø/ü/å/ö等,而中國演員就要做出改變。

好了,關於這個問題你咋看?歡迎評論區聊聊~

《侃哥陪你讀外刊》·23季

第06

課預約


↓↓


相關文章