「哪吒2」全球熱映!“急急如律令”英文怎麼說?網友腦洞大開….

中國動畫電影「哪吒之魔童鬧海」(哪吒2)自今年春節假期來票房一路狂飆,截至2月11日19時03分,「哪吒2」總票房(含預售)突破90億人民幣(單位下同,約12.3億美元),成為全球影史第27部票房超過90億的影片,也是票房前30名中唯一一部非好萊塢影片。另,「哪吒2」海外上映時,網友也針對臺詞「急急如律令」的英譯再掀熱議。

在「哪吒2」持續熱映的同時,紅星新聞提到,在海外上映的「哪吒2」,針對臺詞「急急如律令」翻譯在網上已掀起熱議。有中國網友稱,在海外版中,臺詞「急急如律令」被譯為"quickly quickly biu biu biu"。這則訊息隨即引發熱議,相關話題「急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu」衝上微博熱搜第一。
不過,對於「哪吒2」的上述翻譯問題,影片的海外發行商華人影業工作人員緊急闢謠,「急急如律令」翻譯為"quickly quickly biu biu biu"的訊息「是假的」。實際上,在2019年「哪吒之魔童降世」(哪吒1)在海外上映時,微博曾掀起「哪吒臺詞哏翻譯大賽」。針對「急急如律令」,當時有網友翻譯為"fast fast biu biu"。網友以"fast"對應「急急」,"biu"模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網路熱議的「神翻譯」。
紅星新聞稱,「哪吒1」當時最終選擇將「急急如律令」英譯為"Be quick to obey my command."(速速遵從我的命令)。

評論區說說你的想法!


相關文章