英語寫作最易踩的六大雷區!怪不得我的託福/雅思寫作拿不到滿分….

託福和SAT考試都涉及到寫作部分(雖然SAT寫作目前已取消),但寫作能力卻是我們日後在美國留學時需要用到的必備技能。因此寫作這一部分一定要重視起來,今天學霸君來跟大家聊聊,英文寫作中有哪些常見的錯誤?希望在今後的學習中大家都可以避開!
From: 英文悅讀
微訊號: read_the_economist
最近在語法批改網站grammarly.com上面看到了一篇講英文寫作常見錯誤的文章:
https://www.grammarly.com/blog/30-grammar-mistakes-writers-should-avoid/
上面列出的錯誤很典型,很多同學在寫作中也經常出現,這裡展開講一講這些問題:
(1)修飾語錯置
修飾語(modifier)是指修飾句子成分的形容詞、副詞或短語。比如the dog barked loudly,此時loudly就用來修飾bark這一單詞。一般情況下,修飾語和它所修飾的詞位置要相鄰,如果兩者相隔太遠,可能就會出現修飾語錯置(misplaced modifier),造成歧義,舉個例子:
She saw a puppy and a kitten on the way to the store.
這裡on the way to the store有歧義,因為它可以用來修飾a puppy and a kitten,即“她看到一隻小貓和小狗正在前往商店”,為了消除歧義,我們可以調整on the way to the store的位置,即:
On the way to the store, she saw a puppy and a kitten.
又比如這個句子:
People who laugh rarely are sad.
這也是一個經典的修飾語錯置例子,它可以有兩種理解:(a) People who laugh rarely/ are sad. (b) People who laugh/ rarely are sad. 消除歧義的方式同樣是調整修飾語的位置,比如可以將句子改為:
People who laugh are rarely sad.
(2)表達累贅
表達累贅是很多人都會遇到的問題,而這一問題可能與漢語的負遷移有關。漢語中有時候為了強調會重複用詞,如果直接寫成英文就會出現問題,比如漢語中經常有這樣的說法“過去的歷史表明了……”,但是英語不能寫成:Past history has shown…因為history一詞就包含了“過去”的含義,不需要使用past來強調。“新的發明創造”也不能寫成new innovations,因為innovation已經包含有“新”這一含義。又比如:
Matthews repeated the question slowly again so that Jim would understand.
句子中again應該去掉,因為前面repeat已經有“重複”的意思。
此外,類似“shout loudly/race hurriedly/whisper softly”這樣的搭配中副詞也都可以去掉,這是因為動詞本身包含了副詞表達的含義。
(3)垂懸結構
垂懸結構是指非謂語動詞短語和介詞短語作狀語時,其邏輯主語與主句主語不一致,導致出現了邏輯問題。垂懸結構是一種很常見的寫作問題,不僅英語學習者很容易犯,就連英語母語者也經常會出錯。比如《衛報》就曾寫過一篇文章提醒讀者要注意寫作中的垂懸結構問題:
具體來講,垂懸結構一般出現句首,包括分詞、不定式以及介詞短語等,比如下面這兩個例子:
(1) Turning the corner, a handsome school building appeared.
(2) At the age of eight, my family finally bought a dog.
第一個句子中作者想表達的意思是“轉過拐角後一座雄偉的學校建築出現了”,但turning the corner的邏輯主語應該是描述者,而不是學校建築,因此這裡出現了垂懸結構問題。為了統一主語,這裡可以改為:Turning the corner, he saw a handsome school building.
第二個句子想表達的意思是在主人公8歲時,他家終於買了一條狗,但是英文句子中at the age of eight可以理解為“在我的家庭8歲時”,從而造成表意偏差。我們可以將句子改為:My family finally bought a dog when I was eight years old.
(4)代詞指代不明
我們有時候會使用代詞(it/he/she/they等)代替前文提到的名詞,但在使用代詞的時候要小心,因為很容易會產生歧義,《牛津英語用法指南》中就有這樣的說明:
又比如這個句子:
Lucy insisted on a talk with the manager herself.
這裡句子可能有兩種理解:露西堅持要和經理本人談話。/ 露西本人堅持要和經理談話。為了避免歧義,可以調整為:Lucy herself insisted on a talk with the manager.
(5)逗號粘連
逗號粘連是指使用逗號將兩個或兩個以上的可以獨立成句的結構連線起來,這裡所指的“可以獨立成句的結構”是指含有主語和謂語的結構,比如這個句子:
She tried to sneak out of the house, her mother saw her leaving.
這裡逗號連線的兩個部分都包含完整的主謂結構,在正式寫作中,這屬於一種語法錯誤,可以透過新增連詞、分號或句號來改正:
She tried to sneak out of the house, but her mother saw her leaving.
一些同學可能把however/therefore/thus/hence/meanwhile這些副詞當成連詞使用,從而寫出這樣的句子:
Some of the food crops failed, however, the cotton did quite well.
這種寫法也屬於逗號粘連,因為however在這裡是副詞,不是連詞,可以改成:
Some of the food crops failed; however, the cotton did quite well.
6)結構不平行
英語中為了表達同類思想觀點和行為動作而把兩個或兩個以上的意義相關、層次相同、句法功能也相同的詞、短語、句子等成串排列構成的結構序列稱之為平行結構(Parallelism)。當一句話裡面出現兩個或兩個以上的平行成分時,這些成分應該保持平衡,如果不注意這一點就會出現句子結構不平衡的問題,比如下面這兩個例子:
(1) To swim in the pool is not as fun as swimming in the river.
(2) Jimmy Davis was an amateur country music singer, a governor of Louisiana, and wrote songs too.
上面這幾個句子雖然語法上沒問題,但讀起來不夠順暢,這是因為句子結構不平衡。第一個句子to swim in the pool以及swimming in the river這兩個部分不一致,可以統一改為動名詞形式。第二個句子…and wrote songs too 應該和前面的名詞結構形成對應,可以改為…and a song writer。即:
(1)Swimming in the pool is not as fun as swimming in the river.
(2)Jimmy Davis was an amateur country music singer, a governor of Louisiana, and a song writer.
本文系授權釋出,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微訊號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦

相關文章