

寫了十幾年的作文,讀了無數英文原版刊物,但是每到考場上寫出的英文還是“It's very important that…”、“There is a saying that…”,真是為自己感到丟人又著急。其實英語學習從來都不是背背單詞那麼簡單,每個單詞放在不同語境中可能會有多重解釋,今天一起來學習學習首富馬斯克的語言藝術吧~
From: 英文悅讀
微訊號: read_the_economist
首富馬斯克除了關注星辰大海,還關注全球人口問題。他曾在多個場合表達對人口出生率下降的擔憂,並且也身體力行提振生育率——他目前是12個孩子的父親,將來孩子數量可能還會增加。
最近他轉發了一篇與人口危機有關的推文,並寫上這樣的評價:Civilization may end with a bang or with a whimper (in adult diapers)

這句話寫得非常有水平,但一開始讀可能不太好理解。它來源於英國著名詩人托馬斯·艾略特(T. S. Eliot)於1925年創作的詩歌The Hollow Men。這首詩表現了西方人面對現代文明瀕臨崩潰、希望頗為渺茫的困境,以及精神極為空虛的生存狀態。
詩歌的最後兩句是:This is the way the world ends / Not with a bang but a whimper.
其中bang字面意思是“突然的巨響(如槍聲或者爆炸聲)”,而whimper字面意思是“低聲抽泣”。詩句可以理解為:這就是世界結束的方式/並非在巨響中轟然落幕,而是在低聲抽泣中鬱鬱而終。
not with a bang but a whimper現在已經成了一個固定短語,《柯林斯詞典》對此的解釋是:If you say that something happens not with a bang but a whimper, you mean that it is less effective or exciting than was expected or intended.

短語可以用來指“雷聲大,雨點小”或者“某事物不及預期”。比如:He bowed out of world politics not with a bang but a whimper. 他黯然退出了世界政壇。
馬斯克的句子Civilization may end with a bang or with a whimper (in adult diapers). 是對托馬斯·艾略特詩句的巧妙化用。其中with a bang指的是“突然發生的會導致文明終結的事件”,比如核戰爭、自然災害、瘟疫或者其他嚴重的事件。
而with a whimper對應的是“緩慢發生的事件”,放在語境裡就是“人口老齡化”。
馬斯克還很有創意地加上了說明:in adult diapers(穿著成人紙尿褲)。成人紙尿褲的主要使用者都是什麼人呢?答案是失去生活自理能力的老年人。in adult diapers有點黑色幽默的意味在裡面,它象徵著衰老、依賴以及失去尊嚴。
馬斯克的推文因此可以理解為:文明要麼轟然落幕,要麼在老齡化中黯然消亡。
推文的評論區還出現了一條很有意思的留言:People need to bang to save civilisation.

單詞bang除了表示“巨響”,還可以作為動詞使用,其中一個意思是to have sex with someone,句子相當於:人們需要透過造人來拯救文明。
由此可見,英語語言確實是博大精深。
本文系授權釋出,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微訊號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦


