外交部回應“奉陪到底”,外媒怎麼翻譯?

奉陪到底、一意孤行、爭先恐後
用英語怎麼說?
特朗普的關稅大棒讓美國樹敵無數。昨天更是宣佈美國對中國進口商品徵收104%的關稅(US imposes 104% tariff on imports from China. )
白宮更是用massive這個詞來形容對華飆升的關稅,這倒是很符合特朗普一貫的遣詞風格。
雖說“和合”一向是中華文化的精髓,但這一次,我們面對這種單邊霸凌(unilateral bullying)的做法,進行了強硬的回擊。
美國媒體CNN,對我們的回應寫了長篇報道。
報道的第一句話就資訊量十足:
While many nations are scrambling to strike tariff deals with Trump, China is standing up to him, hoping to turn “crisis into opportunity.
雖然眾多國家爭相與特朗普達成關稅協議,中國卻選擇與之對抗,試圖“化危機為轉機”。
while,在這裡相當於 although / whereas,引導轉折或對比,表示相比之下。比如,While others give up, she keeps going. 大家紛紛繳械之時,唯獨她勇往直前。
scramble to 這個詞尤其生動!它常用來表示:急急忙忙、爭先恐後地做某事,有慌亂焦慮之義,相當於rush to do sth.(趕著做某事)。比如,Shoppers scrambled to buy toilet paper during the pandemic. 疫情期間大家瘋搶廁紙。
stand up to 在這裡可不是簡單的“站起來”哦,而是“敢於抗爭”。這個短語強調“有膽量,不退縮”。比如,It’s time to stand up to injustice. 是時候對抗不公了。
turn crisis into opportunity. 這更是商界和政界都常用的一句經典表達,所謂“化危為機”。
中方對關稅的回應,也是刷屏了各大外媒:
如果美方一意孤行,中方必將奉陪到底
If the US insists on its own way, China will fight to the end.
一意孤行奉陪到底這兩個成語,鏗鏘有力,韻律十足,bigly和massively難以望其項背。翻譯當然也需要花上一番工夫。
首先,“一意孤行”在中文中通常帶有負面含義,表示某人不聽勸告、固執己見。
有些外媒翻譯成stay the course,當然也是一個很地道的表達,但刻意弱化了中方批判的語氣。
stay the course 往往表示繼續推進,維持不變等意思。比如,Despite differing opinions, he chose to stay the course.
還有些外媒翻譯成,be bent on going down the wrong path。
be bent on 是一個常用的短語,表示“執意要做某事”,再突出是條wrong path,似乎更加具有批判性。
而我們官方的版本insist on one's own way也很地道,將一意孤行的負面含義翻譯出來了。比如,Everyone advised him against it, but he insisted on having his own way.
“奉陪到底”是一個很有意思的成語,隨著語境的變化,可有很多不同的翻譯方法。
如果是幽默、友好的語氣,表示“誰怕誰啊”,我們可以採用bring it on
比如,All-night mahjong? Sure, bring it on. 通宵打麻將?沒問題,奉陪到底。
但在這樣正式嚴肅的外交語境下,要表達對某件事堅持立場、毫不退讓的態度,外交部翻譯成了 fight to the end,很有氣勢。
除此之外,我們還可以用這個習語:stand our ground on sth. 奉陪到底。比如, We will stand our ground to the very end. 
看來,跨文化的交流和翻譯,對立場和語境的精準分析和揣摩太重要了,可千萬不能隨便照搬外媒的翻譯!
CNN在文章的最後,更是表示,中國正擲地有聲地向全世界傳遞如下資訊,與大家共勉之。
China is well prepared to weather a trade war – and come out stronger on the other side. 中國已做好充分準備應對貿易戰——並將在風雨後變得更加強大。
英文來源:CNN,the Guardian
圖片來源於網路
精彩回顧
獨到英

相關文章