自2018年實施藥品集中採購政策,旨在降低醫療成本。然而,近期藥品質量問題引發公眾和醫療界的廣泛關注。《經濟學人》對此進行了報道,以下是文章中的語言點和知識點解析。
核心概念表達
1. 藥品質量問題的多樣化描述
① Anaesthetics that don’t put patients to sleep
例句:Anaesthetics that don’t put patients to sleep. Laxatives that fail to clear bowels.
學習點:透過具體案例直觀呈現藥效不足的問題,適合描述嚴重後果。
② Medicine that doesn’t work 強調“無效藥”的普遍擔憂
例句:“Medicine that doesn’t work, no matter how cheap, is useless,” wrote one user of Weibo.
拓展:No matter how… 表達“不論多麼…”,強調對比關係。
仿寫:No matter how advanced the technology is, it’s meaningless if it doesn’t solve real problems.
③ Cut corners(偷工減料)
例句:Medical professionals have questioned whether firms cut corners to compete.
拓展:cut corners 常用於描述因節約成本而犧牲質量的行為
例如:cut corners on safety(在安全上偷工減料)。
④ Editing errors(編輯錯誤)
例句:A unit of the state drugs regulator blamed “editing errors”.
學習點:委婉表達資料問題,暗示可信度存疑。
⑤ Suspiciously similar(可疑地相似)
例句:They found that the data looked suspiciously similar to trials of the original versions.
拓展:suspiciously 表達“帶有懷疑地”,常用於質疑資料或行為。
2. 集中採購政策的多種表達
① Procurement scheme(採購計劃)
例句:The government set up the procurement scheme in 2018 with the goal of lowering costs. 適用於政府或企業採購場景。
② Central bidding system(集中招標系統)
例句:Now there would be a central bidding system run by the National Health-Care Security Administration (NHSA).
拓展:強調統一管理與規模效應,適合描述集中化流程。
③ Kickbacks to doctors and hospitals(回扣)
例句:At the same time, the space for kickbacks to doctors and hospitals would narrow.
拓展:kickbacks 常用於商業賄賂場景,例如 kickbacks in construction contracts(建築合同中的回扣)。
④ High-volume contracts(大批次合同)
例句:Because it was offering higher-volume contracts, the state insisted on better deals. 用於描述規模經濟效應。
⑤ Drug-makers have cut prices by as much as 95%(藥企降價幅度高達95%)
學習點:“by as much as…” 用於強調幅度之大,例如:The company reduced its workforce by as much as 50%.
3. 藥品分類及相關術語
① Generics vs. Branded drugs(仿製藥 vs. 原研藥)
例句:All but a small fraction of the drugs procured through the programme are generics made by Chinese firms.
學習點:
Generics 指仿製藥,通常價格低廉。
Branded drugs 指原研藥,通常價格較高且專利保護期內。
② Innovative drugs(創新藥)
例句:80% of those savings have been used to buy innovative drugs.
拓展:“創新藥”與“仿製藥”形成對比,適合討論醫藥研發與成本控制。
③ Margins under pressure(利潤率承壓)
例句:Smaller companies, facing pressure on margins, might adopt strategies that affect drug quality.
學習點:“Margins”指利潤率,“壓力”可用 under pressure 表達。
④ Medical-insurance fund(醫保基金)
例句:The government says that since 2018 the scheme has saved China’s medical-insurance fund about 440bn yuan ($61bn).
拓展:“醫保基金”是醫療改革的重要關鍵詞,可用於討論政策效果。
原文連結:
https://www.economist.com/china/2025/01/30/the-bad-side-effects-of-chinas-campaign-to-cut-drug-costs
需要原文的可以轉發文章到朋友圈全部可見五分鐘後截圖私信小編獲取,不勝感激!
打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學習
01 經濟學人打卡營

每週一到週六閱讀經濟學人
並在群裡以及小鵝通內寫分享
分享是文章的總結或者觀點或者語音打卡
字數不少於100字,中英文都可以
群裡每週免費分享最新外刊合集
點選下圖,即可瞭解打卡營詳情!
