外媒用這個詞形容特朗普關稅政策,是什麼意思?

當地時間4月9日,美國總統特朗普宣佈對大部分國家暫緩90天實施“對等關稅”。
很多外媒分析,特朗普此舉是因為美債快頂不住了。由於最近很多投資者加速拋售美債,人們開始擔憂美債市場可能“崩盤”。外媒推測,這是迫使特朗普暫緩關稅政策的原因之一。
比如英媒Sky News就寫了一篇分析文章,標題是:
Donald Trump has finally blinked — but it's not the stock markets that have forced him to act
上面句子的重點是blink一詞,單詞通常指的是“眨眼”,放在這一語境中如何理解呢?
英語世界中有一個遊戲名為the staring contest(對視遊戲)。在遊戲中,兩個人互相對視,誰先眨眼誰輸。由這個遊戲也衍生了一個短語blink first,用來指在比賽或競爭中率先認輸的人。
因此,Donald Trump has finally blinked可以理解為“特朗普終於認輸了”。
作者在導語部分進一步解釋了這個標題:
The US president had brushed offthe sourequity market reaction to his tariffs as being akin to "medicine" that had to be taken. But, as ever, it is the bond markets that have forced Mr Trump to blink.
對於關稅政策導致的股市惡化,美國總統表現冷漠,認為這是不得不服下的“良藥”。但就跟往常一樣,這次迫使特朗普認輸的還是債券市場。
其中,brush off意思是“不理睬,冷落”,sour指的是“惡化,變壞”,be akin to則是個短語,相當於“相似的,類似的”。
美國媒體USA Today也寫了一篇評論文章:
Trump blinkson tariffs, proving what we already knew: He's a chicken
標題裡面的chicken不是“雞”,而是指“膽小鬼,懦夫”,相當於coward。
單詞還有一個派生的短語chicken out,相當於“臨陣退縮”,比如:
I was going to go bungee jumping, but I chickened out
我本來打算去跳高空彈跳的,可是因為害怕放棄了。
導語部分還有這樣的句子:
It appears Trump negotiated things away in three days without getting anything except a nation with an economy plagued by uncertainty and a world that knows America's president will fold quickly.
看來特朗普在短短三天內就在談判中做出讓步,最終一無所獲,只留下一個經濟深陷不確定性的國家,以及一個深知美國總統會迅速妥協的世界。
其中fold是一個撲克牌術語,相當於“棄牌投降”,在這裡可以作為blink的同義替換表達。
Negotiate something away指的則是“在談判中做出讓步”。
要表達“認輸”,除了上面的blink和fold這兩個詞,還有一個非常形象的說法:cry uncle。
比如下面的例子:Trump Cries Uncle on Tariff Crisis After Market Collapse
以前北美兒童在玩摔跤遊戲時,如果一方受不了要投降,就會喊"Uncle!",後來人們就用cry/say uncle來指“認輸,投降”。
比如:
The opposing team refused to cry uncle, even when they were losing by twenty points. 
即使在輸了20分的情況下,對方也不肯投降。
本文轉載自“英文悅讀”,已獲授權。
China Daily精讀計劃
每天20分鐘,英語全面提升!
↓↓↓
推 薦 閱 讀

相關文章