
據英國《衛報》等媒體報道,近日英國一家科技公司推出了一項人工智慧小說翻譯服務。這一服務每本書、每種語言收取100美元的費用。
該公司表示產品測試階段,讀者無法區分人工翻譯與AI翻譯的不同。但這一服務的業內反饋褒貶不一。

近日,總部位於英國的GlobeScribe(公司名)推出了一項人工智慧小說翻譯服務,這一項服務對使用者收取每本書、每種語言100美元的費用。但翻譯人員表示,細緻入微的工作目前只能由人類完成。
該公司創始人弗雷德·弗里曼和貝琪·雷夫利說:“專業的人工翻譯總會有一席之地,尤其是對於高度文學性或複雜的文字。”雷夫利之前創立了Bloodhound Books,專門從事犯罪和驚悚小說的翻譯。“但GlobeScribe人工智慧打開了新的機遇之門,使翻譯成為更廣泛的小說的可行選擇。”
GlobeScribe對其工具進行了“廣泛的盲測”。母語人士在不被告知使用哪種方法的情況下,審查了GlobeScribe翻譯的文字和人工翻譯的文字版本。該公司在一份宣告中表示:“反饋一致表明,讀者無法可靠地區分它們。在某些情況下,審稿人甚至覺得人工智慧輔助版本在語氣和忠實度上更接近原始的英文手稿。”
然而,一些著名的翻譯家和一個翻譯組織對這一宣告表示了擔憂。

《人工智慧》劇照。
作家翻譯協會主席伊恩·賈爾斯說,GlobeScribe“可能聲稱為小說打開了全球通道,但他們的做法忽視了那些讓文學在不同文化間產生共鳴的人。認為人工智慧可以匹配甚至超越代表作者的人類翻譯的細緻工作,這是完全錯誤的。”
波莉·巴頓說:“最好的文學翻譯不僅僅是簡單的準確,也不僅僅是對組成句子的單詞的字面忠實。”波莉·巴頓是作家兼翻譯,她的作品包括將暢銷書《黃油》從日語翻譯成英語。“他們融入了書的背景,再現了節奏、氛圍、情感音色、節奏,以及所有其他表面上不那麼明顯的因素,這些因素最終決定了閱讀體驗的充實和豐富程度。”
迪帕·巴希將巴努·穆斯塔克(Banu Mushtaq)的《心燈》(Heart Lamp)從卡納達語翻譯成英語,獲得了今年的國際布克獎。他說:“卡納達語中有許多單詞包含了整個文化世界,在文化語境中隱藏或暗示的內容與字面意義傳達的內容一樣多。這就需要一個理解這些可見和不可見世界的人來翻譯這些詞。”
當被問及GlobeScribe的測試方法時,巴頓表示,母語是一種語言的人“並不一定有資格對該語言的所有翻譯作出完全權威的判斷”。他補充說:“我們不知道他們拿到了什麼樣的文字,測試物件是什麼樣的讀者。”
GlobeScribe聯合創始人則表示:“應該接受人工智慧工具。”雖然他們“認識到,部分行業人士對人工智慧對藝術的影響持謹慎態度,這是可以理解的”,但他們“相信這些工具將繼續存在,應該以深思熟慮和負責任的態度接受它們”。他們補充說,人工智慧可以增強創造力,幫助專業翻譯“提高生產力和產出”。兩位創始人“很清楚,這不是要取代人工翻譯”。
將伊娃·巴爾塔薩的《博爾德》等作品從加泰羅尼亞語翻譯成英語的朱莉婭·桑切斯說:“儘管我不認為Globescribe可以翻譯我翻譯的那種文學文字,但我對所有這些新的人工智慧‘翻譯’服務的出現感到沮喪。它們給人的印象是,翻譯是即時的,這貶低了我的勞動,而且它也很平庸,這可能使‘足夠好’成為文學藝術的新標準。這對作者和讀者都是一種傷害。”
巴頓說:“這不僅僅是關於翻譯的改變。也許翻譯人員是被人工智慧技術淘汰的第一線人員,但很快就會有越來越多的工作受到這種方式的威脅。我們是否希望這種情況發生,取決於我們自己。”
本文參考資料:
https://www.theguardian.com/books/2025/jul/08/globescribe-ai-translation-service-fiction-writers-publishers-prompts-dismay-among-translators
https://www.wdtn.com/business/press-releases/ein-presswire/827700582/globescribe-announces-soft-launch-of-ai-powered-book-translation-service/

本文為編譯內容。編譯:張婷;編輯:走走;校對:陳荻雁。歡迎轉發至朋友圈。
