高質量英語演講&專訪影片哪裡看?
請您點選上方“精彩英語演講”,並“設為星標”
全網最新的英語演講&專訪第一時間為您奉上

有一次,李總理出席紐約經濟俱樂部晚宴,英語傳譯將一句話翻譯錯誤了。正所謂失之毫釐,差之千里,少了幾個字,整句話的意思就變了。

在李總理提到中國是全球化受益者之一時,譯員翻譯到,"China is also a big beneficiary from the trend"。

這時李總理馬上提醒譯員,應強調“one of ”(其中一個)。這個糾正,立刻準確傳達出了中國對全球化的正確看法。
譯員聽到之後雖略感意外,但做出了非常專業的回應,立刻改為“one of the big beneficiaries”。(譯員的聲音,聽著有些熟悉呢~~)

這段對翻譯的糾正,立刻在網上廣為流傳!
他直接用英語,及時糾正了傳譯的錯誤,獲得全場掌聲!
之後又笑著補充道:"請大家理解,中文是聯合國的官方語言,所以我用中文發言。"

路透社稱,北京大學畢業的李克強精通英語,“能更好地理解西方人的想法。”
英國廣播公司(BBC)也報道稱,
李克強英語流利,曾與人合作翻譯過,《法律的正當程式》一文。

他作為第一譯者與人合作翻譯英國著名法官丹寧勳爵的經典著作《司法程序正義》,研究現代社會法治的制度建設。
30年過去,這本書仍在出版。
外交無小事,翻譯對於外交來講更是關鍵的一環,李總理對翻譯的嚴謹,也給廣大譯員們上了生動的一課!
其實,總理早就顯示出了強大的英文功力。據媒體報道,早在2011年8月,李克強出席香港大學百年校慶時,就曾用英文做了流利的即興演講。

2014年訪問衣索比亞時,李克強總理在抵達機場時與衣索比亞總理海爾馬里亞姆也直接用英語進行了交流。
同年,李克強總理訪問英國,在會見時任英國首相卡梅倫時,也曾直接用英語對話交流。


對此,有介紹說,李克強總理出訪,在寒暄和感情交流上因為有著語言優勢,通常會自己直接與對方交談。
但在
涉及政治問題、決策性話題的情況時,還是會使用我們的母語,翻譯工作交給隨行翻譯人員。
因為外交部翻譯室所配備的翻譯人員都是經過層層選拔的,長期接受著對外交事務、國際問題用語的嚴格訓練,對於政治話題的翻譯會更加嚴謹和精準。
值得一提的是,李克強的夫人程虹是首經貿英語系教授,十分精通英語,日常生活中,李克強與妻女也常用英語交流。


防止再次失聯,請立即關注備用號
— 往期精彩英語演講集 —


想第一時間觀看高質量英語演講&採訪影片?把“精彩英語演講”設定為星標就對了!操作辦法就是:進入公眾號——點選右上角的●●●——找到“設為星標”點選即可。



