這家餐廳廣告語“Youdine.Wewine.”,絕了!

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·23季·20課


↓↓

有位同學發來一家餐廳的廣告語,看了我不禁拍案叫絕。
廣告牌上赫然寫著四個大字:You dine. We wine.
dine 作為動詞我們應該比較熟悉,表示“用餐”。派生用法諸如“餐廳”叫 dinning room,“用餐者”叫 diner。
後面的 wine 做名詞我們也挺熟悉,表示“紅酒”(葡萄酒),但明顯這個語境中肯定不是名詞,而是動詞。
根據韋氏詞典,wine 作動詞表示“give wine to…”(用美酒款待某人)。
那麼 You dine, we wine 的意思也出來了:您來用餐,我們提供美酒
看到這裡我不禁想,難道這酒要不要錢?細看下面的小字,恍然大悟:
Wine on the house with our Steak Soirée 
Monday to Wednesday from 5pm
這裡出現了一個重要的短語“on the house”,不是“在房子上”,而是服務業常見術語,表示“算店家的”(即由店家出錢提供),顧客免費,例如 The bottled water is on the house.(這裡提供免費瓶裝水。)
順便提一下,有些地方還會用“complimentary”(adj.贈送的),跟“on the house”概念一樣。
換言之,說這 wine 還真的免費!不過有條件——with our Steak Soirée Monday to Wednesday from 5pm
這裡的 Steak 表示“牛排”,Soirée 是法語詞(英文中很多跟美食有關的說法都直接來自法語),表示“晚宴、晚會”。Steak Soirée表示“牛排晚宴”(可能是這家餐廳的一個牛排套餐)。
總結一下,這行小字的意思是,如果您週一到週三下午5點開始點購我們家的“牛排晚宴套餐”,那麼紅酒是可以免費喝的。
雖然這“免費”套路滿滿,但“You dine, we wine”的文案還是很棒的,即押韻,又對仗,裡面還有動詞的活用,妙哉。
最後考考大家,怎麼翻譯才有意境呢?

參考一下我微博上最高讚的評論:

公眾號的讀者們,評論區交給您!

對了,侃哥陪你讀外刊全新一季(24季)下週一正式啟航,目前是早鳥價119,開課就恢復正價了哦!需要的同學點選螢幕左下角或評論區頂部連結,課上等待大家:
【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·23季·20課

↓↓


相關文章