美國KFC,瞬間被這句話暖到!

侃哥陪你讀外刊·24季·14課
↓↓
前幾天造訪了美國 KFC 餐廳,跟中國的很不一樣。
首先,營業面積很小,整個餐廳只有十多桌。而且人真的很少,飯點進去,只有一兩桌有人,國內根本搶不到座兒。

另外,實話實說,美國 KFC的炸雞味道比中國更好,雞肉不柴、更入味。
薯條跟國內也不太一樣,更“粗壯”,而且自帶調味,可能加了鹽或胡椒。
也有美中不足的地方,就是吃不到我愛吃的“老北京雞肉卷”了。

今天主要是想跟大家分享店內我拍到的兩句話,都挺有意思:
第一句話是在櫃檯邊,來自餐廳創始人桑德斯上校:A real meal is a meal made the hard way.
這句話沒電語法功底可能看不懂,先拆解一下語法:
a real meal(一頓真正的餐)是主語,is a meal (是這樣一頓餐)是系表結構,made the hard way是一個“過去分詞短語作後置定語”,修飾 a meal,而 the hard way(相當於 in the hard way)是狀語,修飾過去分詞 made。
全句的核心就在於“the hard way”,字面意思是“困難的”,實際上比喻做事情認真、走心、紮實,沒有一絲一毫地偷工減料。
所以,整句話的意思是,一頓真正的美餐一定是用最走心的方式來烹飪的。翻譯得文雅一點可以是:精心烹製,方得美食。你會如何翻譯呢?

第二句話是我離開餐廳時在窗邊看到的,挺溫馨:Thanks. Don’t be stranger.
字面意思很簡單:感謝!別當個陌生人。
實際上他們想表達:感謝惠顧,別像陌生人那樣拘束,就把這兒當自己家。英語中還有很多類似的表達:
Make yourself at home.
You’re always welcome here.
Come by anytime.
Our door is always open for you.
但還是覺得“Don’t be stranger”最好,親切、地道、口語化,又帶點溫馨調皮的表達方式,如何翻譯更有味道呢?

侃哥陪你讀外刊·24季·14課
↓↓


相關文章