
職業數學家在民間
歡迎掃碼關注風雲老師的影片號:

歡迎掃碼關注風雲老師的備用號:職業數學家的休閒時光:
一,
第一篇文章《堂堂中國郵政發行的郵票為什麼要用“畢達哥拉斯定理”而不用“勾股定理”???》就引來一堆搞笑評論,第二篇文章《明明是一群中國人,偏偏要費盡唇舌為西方文化傳統為依據的另一個定理名稱辯護》的評論居然更加奇葩:

中國郵政發行的郵票首先是面向本國人,居然還擔心外國人能看懂嗎?真是夠體貼的!
其實英文寫Pythagorean Theorem,中文寫勾股定理,外國人照樣能看懂英文Pythagorean Theorem,你真是為洋大人瞎操心了!!
如果老外懂中文,看到中文寫勾股定理覺得有些奇怪,完全可以順藤摸瓜去了解勾股定理在中國古代數學中的源流,據我所知來中國的很多外國人對中國傳統文化極有興趣。所以中文寫勾股定理本身也是向世界宣傳中國古代數學的優秀內容!!
何樂而不為!!
二,

居然還認為“如果英文是Pythagorean Theorem,中文寫勾股定理,這個翻譯就有點問題”???
Pythagorean Theorem的標準中文翻譯就是勾股定理,勾股定理的標準英文翻譯也是Pythagorean Theorem,看看人民教育出版社的教材是怎麼寫的:

哪怕牛津字典也是把勾股定理的譯名寫在前面:


請問是教材和牛津字典權威,還是為洋大人瞎操心的你更權威???
三,
好吧,我們不拿權威嚇唬人,我們講道理,
很多英文名詞翻譯為中文確實是直譯,音譯,比如sofa,chocolate,coffee直接音譯為沙發,巧克力,咖啡
為什麼?
因為中國古代沒有這些東西,這完全是西方舶來品
再比如,為什麼logic直接音譯為邏輯,
因為中國古代哲學和數學中沒有邏輯這種概念
但是,勾股定理就完全不一樣了,勾股定理在中國古代數學中有著深厚的歷史淵源,形成了一整套以勾股定理為起點和基石的勾股術,這個在《堂堂中國郵政發行的郵票為什麼要用“畢達哥拉斯定理”而不用“勾股定理”???》中已經非常詳細介紹了。
所以,Pythagorean Theorem翻譯為勾股定理,是非常合理的,一點也不奇怪。作為中國人,你之所以覺得奇怪,是因為一方面,你為外國人瞎操心,另一方面,你對中國古代數學傳統文化太無知了!!!
最後,讓人工智慧deepseek教你怎麼做中國人吧:

四,
還有,這兩天一堆讀者拿國際通用名稱,國際慣例來說事,認為寫中文畢達哥拉斯定理是遵循國際慣例。
真是笑死我了!
什麼是國際通用,國際慣例,現在英文是國際通用語言,所以這張郵票上英文寫Pythagorean Theorem這本身就已經遵循國際慣例了!!!!
英文已經寫Pythagorean Theorem,中文還要寫畢達哥拉斯定理,在我看來這就不是遵循國際慣例,
這簡直就是犯賤!!!!

其實中國郵票設計這件事情完全有非常標準的做法:英文寫Pythagorean Theorem,中文寫勾股定理,如此則可以充分體現“立足本國,胸懷世界”的格局。
何樂而不為???
如果,對本國數學文化傳統缺乏基本尊重,無底線屈從西方數學傳統,屈從所謂國際慣例,
我只怕連洋人都瞧不起你!
