
擊落,前往,鋪天蓋地
用英語怎麼說?

今天最熱的新聞,非伊朗襲擊以色列莫屬了,外媒對這件事的報道很多。
我們來分析一下CNBC的相關報道,學習一下怎樣用簡單的詞和地道的短語,把一件事說清楚。
首先,讓我們來看報道的標題:
Israel says 300 Iranian drones and missiles downed in ‘unprecedented’ overnight attack
以色列稱在“前所未有的”夜間攻擊中擊落了300架伊朗無人機和導彈
這裡的down一詞,後面加了ed,顯然和常見的意思不一樣。作為動詞,down在這裡的釋義是“to cause an aircraft or missile to fall to the ground as a result of being hit,即“使飛機或導彈因被擊中而墜落地面”。
如果將“down”替換為其他詞,比如“destroy”(摧毀),雖然意思相近,但“down”更強調了目標是從空中被擊落,而“destroy”則更泛指摧毀或破壞,沒有“down”那麼具體和形象。
接下來,我們看報道中的這句話:
Israel said it identified 300 “threats of various types” and eliminated “99%” of those bound for Israeli soil, according to an update from an Israel Defense Forces spokesperson, Rear Admiral Daniel Hagari.
根據以色列國防軍發言人、海軍少將丹尼爾·哈加里的最新訊息,以色列表示,已識別出300個“各種型別的威脅”,並消除了“99%”針對以色列國土的目標。
這裡的bound for的釋義是“去一個特定的地方”,即“前往”。
如果將bound for替換為headed to,雖然意思相近,但bound for更強調了目標和方向性,給人一種不可避免和確定性的感覺,而其他表達則可能沒有這麼強烈的語氣。

最後,我們來看這句話:
Iran rained a deluge of drones and missiles on Israel on Saturday night in response to a suspected Israeli strike that killed top Iranian officials in Syria, in a deep escalation of Middle East tensions.
伊朗在週六晚上對以色列大量發射了無人機和導彈,以回應疑似以色列在敘利亞的一次襲擊,該襲擊導致多名伊朗高階官員死亡。中東緊張局勢隨之急劇升級。
這裡的
rain a deluge
是一個形象的比喻,rain在這裡顯然是動詞。這個短語在英英詞典中的釋義是to cause a large amount of something to fall like rain,即“像雨一樣傾瀉大量的東西”。
deluge是名詞,發音是/ ˈdeljuːdʒ /,表示a large number of them which arrive or happen at the same time,即“大量同時到達或發生的東西”。
如果將rain a deluge替換為launch a massive attack(發動了大規模攻擊),雖然意思相近,但rain a deluge更加形象,突出強調了攻擊的密集和猛烈,給人一種壓倒性的感覺。
透過這些詞彙和短語的分析,我們可以看到,英語中的用詞很微妙。down是很常用的詞,但在這篇報道里,down是作為動詞,和平時的用法很不一樣。
而bound for和rain a deluge這樣的短語,可能是非英語母語的人很難想到使用的,但用在這裡非常形象貼切,是我們需要積累的。
在英語學習的過程中,不斷積累和掌握這些詞彙,我們就能夠更深入地理解英語原文,並更準確和地道地表達我們的觀點。每一個新詞彙,都是一次學習的機會。
參考:CNBC
圖片來源於網路

down 擊落
bound for 前往
rain a deluge 傾瀉
deluge 蜂擁而至的事物

獨到英語



關鍵詞
以色列
伊朗
英語