外交部發言人提到“精神勝利法”,怎麼翻譯?

演習,精神勝利法,挑動
用英語怎麼說?
在昨天的外交部例行記者會上,發言人在回答彭博社記者的問題時,提到了“精神勝利法”這個很有意思的說法,不禁讓人想起以前學過的魯迅的文章。那麼,為什麼會提到“精神勝利法”呢?
我們先來看一下彭博社記者的問題:
據報道,美菲在軍事演習擊沉一艘中國製造的菲軍方船隻。中方對此有何評論?
The US and the Philippines are sinking a Chinese-made ship as part of the military drills that they’re holding. Does China have any comment on this matter?
sink

可以做不及物動詞,表示某個物體在下沉,也可以做及物動詞,表示使某物沉沒,擊沉。

drill在這裡表示a routine exercise or activity,即日常練習或活動,演習的意思。
對於這個問題,發言人在回答中說道:

有關國家應當停止海上侵權挑釁,停止挑動對抗,多做有利於促進地區和平穩定的事,而不是使用“精神勝利法”搞自我安慰。
Relevant countries need to stop infringement and provocations at sea, stop stoking confrontation, and contribute to peace and stability in this region, rather than resort to the “method of spiritual victory” in a self-comforting move. 
stoke一詞在英語中通常指“激起”或“煽動”,類似於火上澆油,使情況變得更糟。在英英詞典中,它的釋義是“to provoke or intensify a situation, especially a negative one”,即激化或激化一種情況,尤指消極的情況。
例如,在句子“False news stories are stoking fears among the public”中,它傳達了“假新聞正在加劇公眾的恐慌”的意思。

“精神勝利法”是一個頗具中國特色的表述,源自魯迅的作品,指的是在現實中無法取得勝利時,透過精神上的自我安慰來獲得滿足感。
在譯文中,它被直譯為“the method of spiritual victory”。如果只有直譯,外國人可能並不能很好地理解。
發言人在提到“精神勝利法”後,還補上了“搞自我安慰”,對應的翻譯是in a self-comforting move,這樣的補充有助於理解前面的spiritual victory到底是怎麼一回事。
維基百科在解釋“精神勝利法”時,對其的翻譯也是method of spiritual victory。維基是這樣解釋的:
Method of spiritual victory is a technique used to regain self-esteem by making oneself feel good through self-hypnosis, and self-anesthesia. Briefly, it is to describe those who have actually suffered losses, but can only shift to seeking self-comfort in spirit.
精神勝利法是一種透過自我催眠和自我麻醉讓自己感覺良好來重新獲得自尊的方法。簡而言之,它是描述那些實際上遭受了損失,但只能在精神上尋求自我安慰的人。
魯迅那麼多年前發明的說法,居然能在外交場合聽到,真是挺有意思的。
一個好的翻譯能夠跨越語言的障礙,讓不同文化背景的人理解並感受到原文的深層含義。
“method of spiritual victory” in a self-comforting move,這段譯文成功地把有深刻文化含義的本土概念傳達給了國際聽眾。
參考:外交部網站
圖片來源於網路
sink 擊沉
drill 演習
stoke 挑動
method of spiritual victory 精神勝利法
獨到英語


相關文章