拜登特赦兒子亨特·拜登,這些詞不太常見

赦免,量刑,寬大
用英語怎麼說?
最近,美國總統拜登宣佈,赦免自己的兒子亨特·拜登,而他曾多次表示不會利用行政權力赦免兒子或減輕其刑罰。在拜登即將卸任,而特朗普即將上任之際,這一決定引發了廣泛關注。
接下來,我們將透過分析CNN相關報道中的前3句話,來了解其中一些重要詞彙。
President Joe Biden announced Sunday that he has pardoned his son Hunter Biden, who faced sentencing this month on gun crime and tax convictions, marking a reversal as he prepares to leave office.
喬·拜登總統週日宣佈,他已經赦免了兒子亨特·拜登,後者本月因槍支犯罪和稅務罪行面臨判刑,這一舉動標誌著在他準備卸任之際的一個反轉。
pardon這個詞我們太熟悉了,I beg your pardon,這是我們從小就學會的,這裡的pardon,顯然是個名詞,而報道中的pardon是動詞,表示To forgive someone for a crime, allowing them to go free without punishment,即赦免,寬恕。
forgive和pardon的意思比較接近,但區別在於forgive更常用於個人間的寬恕,而pardon則更具有法律正式性。
sentence也是我們非常熟悉的名詞,但這裡的sentencing來自sentence的動詞形式,表示The official judgment in a court case, stating what punishment a person will receive for a crime,即判刑。
它和“judgment”有些相似,但“sentencing”更側重於量刑的過程和結果。
我們接著看這篇報道的第二段:

“Today, I signed a pardon for my son Hunter,” the president said in a statement. It is a “full and unconditional pardon,” according to a copy of the executive grant of clemency.
“今天,我為我的兒子亨特簽署了赦免令,”總統在宣告中說。根據寬大赦免的執行檔案,這是一項“完全且無條件的赦免”。
上面的pardon是動詞,而這裡的pardon是名詞,也是表示特赦的意思。
clemency這個詞平時不太常見,解釋是Mercy or leniency, especially in legal contexts,即寬大,仁慈,也是一個法律用詞。
mercy也是表示仁慈,但“clemency”更具比較正式的法律詞彙,強調政府行為。
我們再來看一下報道的第三句話,這裡提到了特朗普:

This official grant of clemency cannot be rescinded by President-elect Donald Trump.
這一官方寬大赦免令不能被當選總統唐納德·特朗普撤銷
rescind也是一個很正式的詞,表示To cancel or take back a decision or law,即撤銷。
有好幾個詞表示“取消”的意思,但rescind”通常用於正式的法律或政府背景中。
President-elect表示A person who has been elected as president but has not yet taken office,即當選總統。
透過分析這些詞彙,我們可以發現,英語中有許多法律和正式場合的用詞,有特定的語境和含義。
這些大詞的中文譯文往往都是些常用詞,在用英語表達時,我們不能把這些中文詞直譯成英文,而是要準確地找到對應的英文詞。
參考: CNN
圖片來源於網路
pardon 赦免
sentencing 判刑
mercy 仁慈
clemency 寬大
rescind 撤銷
President-elect 當選總統
獨到英語

相關文章