電視首辯:哈里斯對特朗普實施表情魔法攻擊丨紐約時報丨政治

9月10日,在距離美國大選不到兩個月之際,哈里斯和特朗普在費城舉行了首場電視辯論。在這場辯論中,哈里斯標誌性的表情成為亮點。我們一起看《紐約時報》的報道:
She turned to him with an arched brow. A quiet sigh. A hand on her chin. A laugh. A pitiful glance. A dismissive shake of her head.
From the opening moments of her first debate against Donald J. Trump, Kamala Harris craftily exploited her opponent’s biggest weakness.
Not his record. Not his divisive policies. Not his history of inflammatory statements.
Instead, she took aim at a far more primal part of him: his ego.
At his rallies, on his sycophantic social media network and surrounded by flatterers at Mar-a-Lago, Mr. Trump is unquestioned, unchallenged and never ever mocked.
That changed over the course of 90 minutes in Philadelphia on Tuesday, when the woman who had never before met him succeeded, bit by bit, in puncturing his comfortable cocoon and triggering his annoyance and anger.
Ms. Harris questioned the size and loyalty of the crowds at his rallies. She said world leaders call him a “disgrace.” And she claimed his fortune was built by his father, recasting a business mogul who proudly boasts of being a self-made man as just another nepotism baby.
Then she stood by and watched, as Mr. Trump did himself a whole lot of damage.
接下來看解析:
1
She turned to him with an arched brow. A quiet sigh. A hand on her chin. A laugh. A pitiful glance. A dismissive shake of her head.
她看向他,眉頭微皺,一聲輕嘆,手託著下巴,發出一聲笑,投以憐憫的目光,隨後搖了搖頭,表示不屑。
turn to sb 表示轉向某人,這個表達很常見。
an arched brow 描述的是眉毛拱起的樣子,通常表示懷疑、驚訝或審視。其中arched是形容詞,表示“拱起的”,它源自arch一詞,後者可作名詞,表示“拱狀物”,如拱橋、拱門、足弓都可以用這個詞表示;也可以作動詞,表示“形成拱形”。
brow是名詞,指眉毛。
“A quiet sigh”、“A hand on her chin”、“A laugh”、“A pitiful glance”、“A dismissive shake of her head”這樣的名詞獨立成句,是一種碎片句的寫法,還原成句子的形式是:
“She gave a quiet sigh.”
“Her hand was on her chin.”
“She let out a laugh.”
“She cast a pitiful glance.”
“She gave a dismissive shake of her head.”
這種碎片句常見於文學作品中,透過省略動詞或主語,句子變得簡潔而有力,強調某個瞬間的動作或場景。這種寫法可以讓每一個細節都變得鮮明,如同鏡頭中的特寫鏡頭,讓讀者一幀一幀地“看到”動作,營造一種生動的場景感。
比如,《經濟學人》在描述智慧手機給生活帶來干擾時,便用了這種寫法:
Overflowing inboxes, endlessly topped up by incoming emails. Constant alerts, notifications and text messages on your smartphone and computer. Infinitely scrolling streams of social-media posts. Access to all the music ever recorded, whenever you want it. And a deluge of high-quality television, with new series released every day on Netflix, Amazon Prime and elsewhere.
新郵件被源源不斷地投入早已滿溢的收件箱。你的手機和電腦中充斥著接二連三的提醒、通知和簡訊。社交媒體上的新帖猶如滾滾湧動的洪流。只要你願意,任何時候都可以獲取所有已錄製好的音樂。此外,一連串高質量的電視節目也正向你襲來,而且每天都有新劇在Netflix、亞馬遜Prime等網站上釋出。
再看一個美國《國家地理》雜誌對“審美焦慮”的報道:
For generations, beauty requires a slender build but with a generous bosom and a narrow waist. The jawline is to be defined, the cheekbones high and sharp.

The nose angular

.

The lips full but not distractingly so

.

The eyes, ideally blue or green, large and bright

. Hair is to be long, thick, and flowing — and preferably golden. Symmetry is desired. Youthfulness, that goes without saying.

幾代以來,美要求身材苗條、胸大腰細;下巴輪廓分明,顴骨高而尖;鼻子要稜角分明;嘴唇豐厚飽滿,但不能過厚;眼睛大而明亮,最好是藍色或綠色的;長髮濃密,柔順飄逸——而且最好是金色的;形體對稱;還要年輕——這不言而喻。
2
From the opening moments of her first debate against Donald J. Trump, Kamala Harris craftily exploited her opponent’s biggest weakness.
在她與特朗普的首場辯論開始時,卡馬拉·哈里斯就巧妙地攻擊了對手最大的軟肋。
craftily 是副詞,表示“巧妙地、狡猾地”,類似的說法還有shrewdly、deftly、cunningly。
exploit 意思是“利用(某人的弱點或機會)”,這個詞很簡單,主要積累一些同義替換:
1)leverage – 指利用某種優勢或資源。
They leveraged their extensive network to secure the deal.
他們運用廣泛的人際網路,最終促成了這筆交易。
2)take advantage of – 指充分利用,尤其是某種機會或弱點。
She took advantage of the sale to buy some high-quality clothes at a lower price.
她趁著促銷機會以較低的價格購買了一些優質的服裝。
3)capitalize on – 指充分利用某種機會或優勢。
The company capitalized on the growing demand for renewable energy.
這家公司抓住了可再生能源需求增長的契機。
4)utilize – 指有效地使用某種資源或機會。
He utilized his technical skills to solve the problem quickly.
他運用自己的技術技能迅速解決了問題。
3
Not his record. Not his divisive policies. Not his history of inflammatory statements.
不是他的政績,也不是針對他的分裂性政策,更不是他過去的煽動性言論。
record 指的是一個人的歷史記錄或成就。
divisive是 形容詞,表示“引起分歧的、造成爭議的”,它源自divide(分裂),"-ive"通常用來形成形容詞,表示具有某種性質或傾向的,如descriptive 描述性的,explosive 爆炸性的。
inflammatory是形容詞,表示“煽動性的”,它由 in+flame+atory三部分組成,“in-”表示“使置於某種狀況”,如 inflame 使憤怒 、imperil 使處於危險之中。“flame”是火焰,字尾“-atory”是形容詞字尾,如explanatory 解釋的。
看一個《傲骨賢妻》裡的臺詞:
inflammatory在醫學領域也可以表示“發炎的”,《妮基塔》中出現過這個含義:
4
Instead, she took aim at a far more primal part of him: his ego.
相反,她直指他更為根源的弱點:他的自我。
take aim at 的意思是“瞄準、對準某物”,表示集中注意力或攻擊某個目標或問題,可以用target替換。
5
At his rallies, on his sycophantic social media network and surrounded by flatterers at Mar-a-Lago, Mr. Trump is unquestioned, unchallenged and never ever mocked.
在特朗普的集會上、在奉承他的社交媒體網路上,以及在海湖莊園被阿諛逢迎者包圍的時候,特朗普從未受到質疑、挑戰,也從未被嘲弄。
sycophantic [ˌsɪkəˈfæntɪk] 這個詞瞭解即可,表示“溜鬚拍馬的,阿諛奉承的”,可以用subservient(順從的,諂媚的)或fawning(逢迎的,巴結的)替換。
這個詞在原版小說《哈利波特》中出現過很多次,如:
Malfoy laughed loudly and sycophantically. Umbridge gave her wide, complacent smile and settled herself into a chintz-covered armchair, blinking up at her captives like a toad in a flowerbed.
馬爾福大聲而諂媚地笑了起來。烏姆裡奇露出得意的笑容,坐進了一張覆蓋著印花棉布的扶手椅裡,眨著眼睛看著她的俘虜們,像花壇裡的癩蛤蟆。
6
That changed over the course of 90 minutes in Philadelphia on Tuesday, when the woman who had never before met him succeeded, bit by bit, in puncturing his comfortable cocoon and triggering his annoyance and anger.
但這一切在週二費城90分鐘的辯論中發生了改變,這位從未與他見面的女士一點一滴地戳破了他的舒適圈,激起了他的煩躁和憤怒。
puncture指的是“刺破”,後面可以加表示具體事物的詞彙,如puncture a tire(刺破輪胎)、puncture a balloon(刺破氣球),也可以加表示抽象事物的詞彙,如puncture one's confidence(破壞某人的自信)、puncture an illusion(打破幻想)。
cocoon本義指的是“繭”,即昆蟲或其他生物在蛹化過程中形成的保護殼。比喻意義上,它表示“舒適、安全的環境”。它也可以作動詞,表示“把……包圍起來保護”,看一個《魚翅與花椒》裡的句子:
My classmates and I were stranded in China, like it or not, and outside the cocoon of the Foreign Students’ Building we had little choice but to throw ourselves into Sichuanese life.

我和我的同學們算是“擱淺”在中國了,喜不喜歡都得忍著。走出留學生樓這個小小的蠶繭之後,我們別無選擇,只能一頭扎進四川生活之中。
米歇爾·奧巴馬自傳《成為》中出現過它的動詞用法:
We were protected, cocooned, catered to. A lot of kids, I was coming to realize, had never in their lifetimes known anything different. 

在這裡我們受到保護,就像裹著一層繭衣,各種需求都會得到滿足。我後來才知道,很多學生從小到大一直都處在這樣的環境中,不知道還有其他不同的生活。
再看一個《鋼鐵俠3》中的臺詞:
7
Ms. Harris questioned the size and loyalty of the crowds at his rallies. She said world leaders call him a “disgrace.” And she claimed his fortune was built by his father, recasting a business mogul who proudly boasts of being a self-made man as just another nepotism baby.
哈里斯質疑了他集會現場的人群的規模和忠誠度,她說世界領袖稱他為“恥辱”,還聲稱他的財富是由父親建立的,將這位自誇自造的商業巨頭貶低為一個靠關係發家的人。
recasting a business mogul who proudly boasts of being a self-made man as just another nepotism baby的核心結構是recast…as…。
recast…as…  cast…as… 都表示將某人或某事描述為……,如:
The media cast her as the new rising star in the industry.
媒體將她描述為行業中的新星。
同義替換有:
1)Portray…as…
The author portrayed the protagonist as a complex and flawed character.
作者將主人公描述為一個複雜而有缺陷的角色。
2)Depict…as…
The film depicted him as a misunderstood genius.
電影將他描繪成一個被誤解的天才。
3)Present…as…
The advertisement presented the product as the ultimate solution to all problems.
廣告將產品展現為解決所有問題的終極方案。
mogul 是名詞,表示“大亨,巨頭”,通常指在商業、娛樂或媒體領域非常有影響力的人物。也可以用tycoon、magnate、baron表示。
boast of+名詞,表示“自誇”,如:
He often boasts of his achievements in the tech industry.
他經常自誇在科技行業的成就。
8
Then she stood by and watched, as Mr. Trump did himself a whole lot of damage.
接著,她站在一旁,看著特朗普自我毀滅。
這句話記住do sb damage即可,表示“給…造成破壞”。

相關文章