iShowSpeed這次中國行的翻譯引起了很多爭議,尤其是在中英文化差異和表達習慣上的誤解,確實出現了多起翻譯不當的案例,導致了誤解和爭議。

iShowSpeed中國行不恰當翻譯彙總
💇♂️ 理髮店事件(Hair Salon Incident)
場景背景:iShowSpeed 在北京一家理髮店詢問能否修剪他的 dreadlocks(髒辮)。
💬 理髮師原話(Original):“這不太容易。”
❌ 翻譯(Translation):“他們覺得你的頭髮太亂了,不想剪。”
✅ 正確表達建議(Suggested Translation):
“They think it’s a bit difficult to handle your hairstyle.”
“They think it’s a bit difficult to handle your hairstyle.”
🔍 關鍵詞問題:
“messy hair” 聽起來像是 judgmental(帶有批評性) 的詞彙。
實際上理髮師的意思更偏向 “technical difficulty” 而非 “disapproval”。

💬 “Chick” 用詞不當(Inappropriate Use of "Chick")
場景背景:翻譯問 Speed 是否想在中國找個 “chick”。
❌ 問句原文:“Do you want to find a chick in China?”
❗ “Chick” 是對女性的 俚語(slang),在現代語境下有點 sexist(性別歧視傾向)。
✅ 推薦替換詞:
“a girlfriend”(女朋友)更中性溫和;
“a partner” 更為尊重和 inclusive。

🙉 粉絲行為評論(Comment on Fans)
場景背景:翻譯說:“你的粉絲太嚇人了,像動物一樣尖叫。”
❌ 原翻譯(Inaccurate translation):
“Your fans are scary, they scream like animals, it’s not normal.”
“Your fans are scary, they scream like animals, it’s not normal.”
✅ 更適合的表達(Respectful alternative):
“Your fans are super enthusiastic! Their energy is crazy!”
“Your fans are super enthusiastic! Their energy is crazy!”
🔍 問題點(Why it’s rude):
“like animals” 在英語中有明顯的 貶義(derogatory meaning)。
“not normal” 聽起來像是批評,而非描述。
🧠 提醒:“crazy” 在形容粉絲時需謹慎使用,儘量加上正面情感修飾,比如:
-
“crazy passionate”
-
“insanely excited”

🎵 “那個” 歌詞誤解(Misunderstanding of “Nèi gè”)
背景:播放了《陽光彩虹小白馬》,歌詞中頻繁出現“那個(nèi gè)”。
❗ 英文聽眾誤以為是在說 N-word(種族歧視詞)。
✅ 應提前說明(Pre-empt misunderstanding):
“This is a common Chinese filler word, like ‘um’ or ‘that one’.”
📢 文化點 Culture Tip:中文口語中,“那個”是停頓語(filler word),但音似英文敏感詞,必須在跨文化場合中加以解釋,避免誤解。

🥋 功夫學校付款事件(Kung Fu School Gift Incident)
背景:Speed 學功夫後,試圖支付費用表達感激。
💬 師傅原意:“中美是朋友,不收朋友的錢。”
❌ 翻譯為:“政府已經付過錢了。”
✅ 正確傳達應為:
“As friends from China and the U.S., we don’t charge friends. You can just bring some candy for the kids.”
“As friends from China and the U.S., we don’t charge friends. You can just bring some candy for the kids.”
🔍 翻譯問題關鍵詞:
將“友情 gesture”翻成“government payment”,會讓人情味(personal kindness)變成制度化(bureaucratic),失去本意。

這些案例凸顯了跨文化交流中準確翻譯和文化敏感性的重要性。在不同文化背景下,直譯可能導致誤解,翻譯者需要充分理解雙方文化,以確保交流的準確和尊重。
有些看似“正常”的詞彙,在外國人的耳朵裡其實非常 rude 或 offensive,下面我整理了一些中英文之間容易踩雷、需要特別注意的詞語或表達👇
⚠️ 在英國要小心使用的詞彙和表達
“你胖了” / “你瘦了”
❌ You got fat / You lost weight
✅ 建議說:“You look well!” 或 “You look great!”
👉 在英國評論別人身材屬於非常私人的事,說“fat”幾乎等同於罵人。
👉 在英國評論別人身材屬於非常私人的事,說“fat”幾乎等同於罵人。
“你結婚了嗎?” / “你多大了?”
❌ “Are you married?” / “How old are you?”
✅ 更自然的方式是聊興趣或生活,比如:“What do you do in your free time?”👉 問婚姻和年齡可能會被認為是侵犯隱私或不禮貌。
“你會中文嗎?” 對著外國人說
❌ “Do you speak Chinese?”(尤其是當別人是亞洲面孔時)
✅ 如果對方主動表現出會講中文,可以再問,否則容易被誤解為“偏見”。
“Where are you from? You don’t look British.”
❌ 暗示別人不是“真正的英國人”會讓對方感到被排斥。
✅ 更尊重的問法是:“Did you grow up around here?”
“What do you do?”(工作)
雖然這在英語中很常見,但初次見面就問也可能讓人不太舒服。建議加點鋪墊,比如:
“Do you mind me asking what you do for a living?”
F-words, B-words, C-words
像 “f***”, “b****”, “c***” 這些詞,在某些美國網路文化中可能“習以為常”,但在英國正式場合、尤其是與不熟的人聊天時,非常 rude!
從 iShowSpeed 中國行的事件中我們可以清楚看到,哪怕是一兩個詞語的選擇失當,也可能引發誤會甚至爭議。對於翻譯者、內容創作者,甚至是品牌出海團隊來說,理解彼此文化中的敏感點、表達習慣與情緒語氣,是基本功也是必修課。
翻譯不只是“會說”,而是“會換位思考”。真正優秀的跨文化表達,是讓彼此聽得懂,更聽得舒服。作為留學生,讓我們一起用準確適當的語言,做好中國文化的傳播者!💬🌐

