騰訊關停翻譯君!“AI翻譯”已攻陷遊戲世界:演算法能否書寫東方史詩?

「 點選上方"GameLook"↑↑↑,訂閱微信 」

昨日騰訊的一則公告引發了GameLook的注意,

騰訊翻譯君將於3月13日結束九年征程。這款曾支援17種語言互譯的工具,最終被整合進騰訊元寶App,成為大模型生態中的基礎模組。

可以說在DeepSeek掀起AI技術浪潮之時,一些舊有的產品也正在離我們遠去。

這場變革背後,是AI翻譯技術對遊戲產業的深度重構——從《黑神話:悟空》的文化轉譯,到《原神》的全球爆火,遊戲本地化正經歷著前所未有的正規化轉移,而對出海遊戲公司來說,如何用好AI翻譯這把利器、拉近與海外玩家的距離,已成為了採用AI技術優先順序最高的事項之一。

AI技術革命:從“字面轉換”到“文化解碼”

AI翻譯的質變始於大語言模型的“湧現”現象。當訓練資料突破10的11次方量級時,系統突然理解了“土地廟”不是“Land Temple”,而是守護神棲居的“Keeper's Shrine”。這種跨越讓翻譯速度從“秒級”躍進至“毫秒級”,成本降至人工的0.3%,卻暴露了文化適配的致命短板。
遊戲廠商的解決方案是“人機協作”:AI完成80%的基礎翻譯,人類負責剩餘20%的文化調優。這種模式下,翻譯成本降低40%,但核心創意崗位(如敘事設計師)的需求反而增長30%

“AI能翻譯文字,卻翻譯不了文化。”《黑神話:悟空》本地化總監陳薇坦言,這款國產3A大作採用“AI預翻譯+人工調優”模式。
《黑神話:悟空》中“一寸長,一寸強”被AI直譯為“Longer is stronger”,而團隊最終調整為“Reach determines dominance”,用歐美玩家熟悉的戰鬥邏輯重構東方武學智慧這種轉譯的微妙平衡,恰如米哈遊《原神》團隊的設計哲學:“我們要讓西方玩家覺得這不是翻譯作品,而是用母語書寫的東方史詩。
技術碾壓與文化困境的撕扯中,遊戲公司探索出“AI預翻譯+人工調優”的黃金分割點。沐瞳科技在《Mobile Legends: Bang Bang》的東南亞本地化中,用AI批次生成50種語言包,將版本更新週期從2周壓縮至3天。但當馬來俚語“mabar”(一起玩)被誤譯為“play together”時,當地譯員潛入玩家社群,發現“Let’s squad up!”更能激發鬥志。“最後10%的文化適配,才是決定玩家留存的關鍵。”沐瞳CTO王磊總結道。
AI的創造性侷限在《深巖銀河》的本地化中暴露無遺。當角色皮膚描述“adeep history of edifices. or is it edifi?”被AI直譯為“建築的深厚歷史——單層建築的”時,譯員不得不透過社群調研發現原文的雙關語笑點,最終調整為“透出古建築般的濃稠底蘊”,透過中文形容詞的錯位重構幽默感。這種語言遊戲的處理,恰如《刺客信條:啟示錄》中“Requiescat in pace”被誤譯為“哥特式金屬”的教訓——缺乏文化背景的AI極易製造文化黑洞。

實踐困境:效率狂飆與文化黑洞的博弈

在《原神》璃月地區的本地化中,AI完美翻譯了“海燈節”的字面含義,卻無法自主生成“floating lanterns symbolize hopes ascending to the sky”的文化註解。更精妙的是角色“胡桃”的英文名處理——透過劇情暗示其姓氏淵源,海外玩家自發研究起中文拼音。這種文化基因的移植,需要人類譯者像考古學家般挖掘語言地層。

AI的侷限性在敘事架構中尤為凸顯。《黑神話:悟空》英文版將“劊子手不需要和死囚共情”改寫為“The puppeteer never dances with the marionette”,用西方熟悉的提線木偶隱喻重構權謀語境而《原神》角色“雲堇”的戲曲唱段《神女劈觀》,團隊堅持保留中文原聲,倒逼海外玩家學習拼音——這種文化自信的傳遞,遠非演算法所能企及
技術公司正在構建更精細的解決方案。AILocalize工具透過“爆框檢測”功能,將小語種UI文字超長問題解決率提升至80%;其“圖文實景翻譯”讓譯員直接在遊戲畫面上調整文字,使“油腔滑調”不再被直譯為“oily voice”,而是符合場景的“smooth talker”。但正如騰訊元寶產品經理所言:“AI解決的是‘能不能翻’,人類負責的是‘該不該這麼翻’。”
這種矛盾在獨立遊戲中更為尖銳。《金偶像謎案》的“完形填空”式解密玩法,因中文語法特性導致AI翻譯完全失效。開發者最終採用“譯創”策略,將英文謎題重構為符合中文表達習慣的版本,使翻譯成本增加30%。而《賽博朋克2077》MOD翻譯資料被投餵AI後,人類譯員透過試譯的機率從32%暴跌至7%——演算法正在吞噬最後的創意空間。
文化適配的深層博弈在角色設定中尤為明顯。日本Falcom公司CEO近藤季洋指出:“《軌跡》系列文字量超百萬字,AI將翻譯週期從1年壓縮到3個月,但讓玩家流淚的永遠是人的溫度。”這種溫度體現在《黑神話:悟空》團隊的選擇中——他們拒絕將“緊箍咒”直譯為“Monkey Headband”,而是保留中文拼音“Jingu Zhou”,並透過劇情動畫解釋其鎮壓與救贖的雙重隱喻。

未來圖景:人類譯員的“三維競爭力”

面對AI的進擊,遊戲本地化專家正在構建不可替代的“三維能力模型”。
文化解碼力成為首要壁壘。在《鳴潮》的日文字地化中,團隊將中式修仙術語“築基”譯為“Soul Forging”,既保留“錘鍊靈魂”的東方意境,又融入日式RPG的熟悉感。這種跨文化再創作,使資深譯員的收入比普通崗位高出40%。

敘事架構力正在重塑職業邊界。《原神》璃月地區的任務文字中,人工譯者添加了“巖王帝君治下,契約重於泰山”的背景說明,而AI只會直譯為“contracts are important”。米哈遊為此增設“敘事設計師”崗位,要求譯者精通Unreal引擎指令碼編輯,直接參與遊戲文字嵌入。

玩家共情力則是最後的護城河。當《Mobile Legends》印尼玩家抱怨技能描述生硬時,譯員透過社群洞察,將“攻擊力提升”改為“kamu juara”(你是冠軍),激發當地玩家的戰鬥激情“演算法能分析資料,但感受不到玩家握緊手機時的顫抖。”一位東南亞本地化經理如此形容
AI馴獸師的新角色正在興起。在深圳某科技公司,譯員王敏轉型為“文化資料標註師”,她為法律翻譯模型標註了十萬組敏感詞庫,將“龍”區分為西方“dragon”和東方“loong”。這種工作看似機械,實則需要理解《黑神話:悟空》中“龍”作為祥瑞與《指環王》中惡龍的文化差異。“每個標註都是文明基因的編碼。”王敏如此定義她的新價值。

結語

騰訊翻譯君的退場,恰似遊戲本地化革命的序章。當《黑神話:悟空》製作人楊奇說出“AI讓我們更快,但讓世界記住東方美的,始終是人的靈光”時,他道破了這場變革的本質——技術消解了語言的外殼,而人類守護著文明的核心。
未來的遊戲世界,或許是AI負責“翻譯文字”,人類專注“翻譯世界”的共生紀元。在這片新大陸上,最好的本地化不再是精準的轉換,而是讓不同文明在碰撞中孕育出第三種可能。
····· End ·····

GameLook每日遊戲產業報道
全球視野 / 深度有料
爆料 / 交流 / 合作:請加主編微信 igamelook
廣告投放 : 請加 微信:Amyly588
  長按下方圖片,"識別二維碼" 訂閱微信公眾號
····· 更多內容請訪問 www.gamelook.com.cn·····
Copyright © GameLook® since 2009
   覺得好看,請點這裡 ↓↓↓ 


相關文章