金面具下的公主,震驚了中國考古界

1018年,遼朝的一位年僅18歲的契丹公主去世,被安葬在駙馬的身邊。她的丈夫比她年長近20歲,在前一年剛剛去世,兩人大婚還不足兩年。
他們的墓葬位於今天中國東北部內蒙古自治區的通遼市,在那裡,這對夫婦靜靜地躺了將近一千年。
In 1018, a princess of China’s Liao Dynasty (916-1125) died, at the tender age of 18, and was laid to rest beside her husband, almost 20 years her senior who died the previous year, barely two years into their marriage. 
There they lay undisturbed for nearly a millennium in a corner of the modern-day Inner Mongolia autonomous region in North China. 
蘇州博物館“北方有佳人——內蒙古自治區文物考古研究院遼代女性文物展”中展出的金面具
這個安息之所於1986年被發現,並震驚了中國的考古界:作為遼朝統治階級最高等級的貴族成員,公主和駙馬的合葬墓中盡是金和鎏金的飾品,包括覆蓋在他們臉上的兩張純金覆面。
When their resting place was finally discovered by archaeologists in 1986, the couple, both among the highest nobility of Liao’s ruling class, proved their capacity to dazzle, with everything that glittered, including two gold masks covering their faces.
金面具,內蒙古通遼市陳國公主與駙馬合葬墓出土,出土時覆蓋於公主的面部

其中公主所戴的這件覆面,現在正在蘇州博物舉辦的名為《北方有佳人》的展覽中展出,展覽於6月30日結束。

策展人許鑫城用一百餘件來自內蒙古自治區文物考古研究院的精美展品,講述了一個關於遼代貴族女性的故事。基於她們的特殊身份,這些女性幾乎無一例外地為延續遼朝統治階級內部的政治聯盟發揮了作用。
Today, one of the masks, as worn by the princess, is on view at the Suzhou Museum in Suzhou city, East China’s Jiangsu province, in an exhibition titled La Bella in the Northern Land. “These were no average beauties, but princesses and royal consorts whose elevated status meant much more than a luxurious lifestyle,” says Xu Xincheng, the exhibition’s curator. 
With more than 100 exhibits, all from the Research Institute of Cultural Relics and Archaeology of the Inner Mongolia Autonomous Region, Xu intends to tell — to use his own words — “the little-known stories of these noble women, almost all of whom had a role to play in the support and continuation of a political alliance lying at the heart of Liao’s imperial rule”.
蘇博的展覽講述了一個有關中國遼代女性的故事
這種聯盟可以追溯到遼朝立朝之初:遼朝的第一位皇帝耶律阿保機在崛起的過程中,受到了同樣野心勃勃的妻子述律平及其家族的重要支援。阿保機曾自比漢高祖劉邦,而述律平家族以及阿保機的母族後來都被改姓了蕭,意在效仿漢高祖劉邦的肱骨之臣蕭何。
That alliance can be traced back to the very beginning of the Liao Dynasty, whose first emperor Yelyu Abaoji received crucial backing from his equally ambitious wife, Shulyu Ping, and her family. The latter group later adopted the surname Xiao, modeling themselves on Xiao He, the right-hand man of Liu Bang, founder of the Han Dynasty (206 BC-AD 220) in whom Abaoji saw himself.
“自那時起,遼朝皇后,除一例外,都姓蕭。實際上,可以毫不誇張地說,幾乎每一位耶律氏皇族成員都與一位蕭氏後族成員相結合,反之亦然。這種安排的必然結果,就是縱橫交錯甚至令現代人感覺匪夷所思的婚姻和家庭關係。”策展人說。“剛剛提到的這位公主,她的祖父是遼朝的第五位皇帝,而她的丈夫蕭紹矩則是她的舅舅。”
“Ever since then, all of the Liao empresses — main wife to the Liao emperors — were surnamed Xiao with only one notable exception. In fact, it’s not exaggerating to say that almost every Yelyu had married a Xiao, and vice versa. The resulting familial relations could be absolutely daunting from a modern perspective,” says Xu, referring to the marriage between the princess whose paternal grandfather was the fifth emperor of Liao, and her husband, Xiao Shaoju, who was also the princess’ maternal uncle. 
嵌水晶綠松石蟾蜍形金戒指,出土於通遼市吐爾基山遼墓,墓主被認為有可能是遼太祖耶律阿保機的妹妹餘廬睹姑公主,戒指出土時佩戴於墓主手指上
幾乎所有女性都對美這件事情有著孜孜不倦的追求,展覽中的幾位女主角兒們也不例外。從那位公主的墓中——從墓誌中得知,她被封為陳國公主——出土了一隻龍紋鎏金銀奩。發現時,銀奩裡裝有幾個較小的銀盒,其中兩個盒子裡面殘留的白色或黑色粉末被考古工作人員認為是脂粉。
類似的物品在通遼吐爾基山遼墓也有出土。該墓的墓主是一位30-35歲左右的女性,一些研究人員認為有可能是耶律阿保機的妹妹餘廬睹姑公主。 
Few aristocratic ladies would treat matters of beauty casually, certainly not the show’s protagonists. From the tomb of the princess — more commonly known as the Princess of the State (fiefdom) of Chen — came a dragon-embossed gilt silver makeup case which, upon its discovery, yielded several smaller silver cases, some tainted with residues of face powder and blush. Similar items, decorated with dragon, phoenix and lion patterns, have been found from the tomb — also located in Inner Mongolia — of a lady whom some researchers suggest was a sister of Abaoji, a member of the nomadic Khitan people.
“金銀器由於其便攜性,在遼代社會的貴族生活中佔據了重要地位,這一點也適用於包括古代突厥在內的其他亞歐草原遊牧民族。”參與了幾座重要遼代墓葬發掘工作的內蒙古自治區文物考古研究院副院長蓋志勇說。
龍紋金花銀妝奩,陳國公主與駙馬合葬墓出土
銀盒,出土時置於龍紋金花銀妝奩內,其中一盒內殘留白色粉末,另外一盒內裝有一塊已變色的黑褐色胭脂
而在金銀器製作方面,遼代直接受到了曾經無比強大的唐王朝(618-907)的影響。唐朝曾於648年在契丹之地置松漠都督府,而當唐朝在安史之亂由盛轉衰直至滅亡時,已經統一了契丹各部落的阿保機抓住機會,於唐亡九年後的916年建立了遼。
“Gold and silver wares, thanks partly to their portability, featured prominently in the aristocratic life of the Liao society, as it did with other nomadic groups, the ancient Turkic people for example,” says Gai Zhiyong, deputy director of the Research Institute of Cultural Relics and Archaeology of the Inner Mongolia Autonomous Region who’s closely involved in the excavation of several prominent Liao tombs. 
In that respect, Liao had come under the direct influence of the once-powerful Tang Dynasty (618-907), which in 648 made the traditional Khitan land its protectorate. When the fortunes of Tang started to wane, Abaoji, who had united the various Khitan tribes, rose to seize the opportunity, establishing the rule of Liao in 916. 
人物紋八稜金盃,吐爾基山遼墓出土
伎樂紋八稜金盃,陝西西安何家村唐代窖藏出土,與遼墓出土的金盃一樣,都帶有明顯的域外造型和裝飾風格
據蓋志勇所說,由於唐代古絲綢之路貿易的繁榮,唐朝的金銀器除繼承了中原的傳統外,還往往帶有“異域”的印記,比如粟特和薩珊波斯的風格。而策展人許鑫城則認為,唐代的開放性和國際化對遼的影響深遠。展覽中的一些琥珀、水晶和玻璃製品被認為極有可能來自波羅的海地區、阿拉伯地區或是拜占庭帝國。
“One of the things Liao had inherited from Tang was the gold and silver making tradition which, thanks to the flourishing of the Ancient Silk Road trade during the Tang time, had come to bear multiple stylistic imprints ranging from Chinese to Sogdian and Sassanian,” says Gai.
However, according to Xu, “it was the spirit of internationalism that must have counted as Tang’s single most important bequest to Liao”.
琥珀項鍊,陳國公主與駙馬合葬墓出土
“許多這樣的物質文化交流是透過草原絲綢之路進行的,這條路線向西延伸穿越歐亞草原,直達地中海地區將遼朝與沿途的其他文化聯絡起來。在遼統治時期,傳統的絲綢之路的西域段是被與其關係緊張的西夏王朝所佔據的,在這種情況下,草原絲路成為遼與外界溝通的重要通道。”許鑫城說。
Pointing to all the agate bracelets, amber necklaces as well as crystal and glass ware that are on view at the exhibition, the curator says: “Some of them may have come from the Baltic Sea region, the Middle East or the Byzantine Empire. Many of these exchanges were conducted along what’s known today as the Steppe Silk Road which, extending westward across the Eurasian Steppe, linked Liao with other cultures along the way.” 
乳釘紋高頸玻璃瓶,陳國公主與駙馬合葬墓出土
文化的融合性也體現在精神領域。陪伴陳國公主入葬的鎏金銀冠頂上裝飾有道教的元始天尊,而吐爾基山遼墓中則發現了一對鑲嵌綠松石的摩竭造型的金耳墜。摩竭起源與印度,隨著佛教傳入中國,並且在中國演化為一種龍首魚身的形象,常常出現在飾物和器物的裝飾紋樣中。墓主本人被認為是一位女薩滿,頭上佩戴著表明薩滿巫師身份的金頭箍。
The same hybridity could be found in the spiritual realm. While the gilt silver crown that had accompanied the Princess of the State of Chen in death features a Taoist deity on top, the pair of turquoise-embedded gold earrings from that suspected sister of Abaoji were Makara-shaped. Makara is a dragon-headed, fish-bodied mythical animal first introduced into China along with Buddhism. The latter was also believed to be a female shaman, her identity indicated by, among other things, her gold headband that was typically worn by Liao shaman priests. 
高翅鎏金銀冠,冠頂綴道教元始天尊造像,陳國公主與駙馬合葬墓出土,出土時置於公主頭部上方左側
鑲嵌綠松石摩竭形金耳墜,吐爾基山遼墓出土
談到陳國公主和駙馬時,密歇根州立大學歷史學教授琳達·庫克·約翰遜(Linda Cooke Johnson)在她的書中寫道:“公主和她的丈夫穿戴整齊,似乎可以隨時一躍上馬,馳騁於他們封國的廣袤草原上。”合葬墓中發現了幾乎是這對夫婦在遊牧生活中可能需要的一切,包括頗似現代西方騎馬靴的鎏金銀靴,以及各種馬具,甚至還有一面銅燧用於生火,以及一塊出土時套於駙馬左臂之上的玉臂韝(盾形物),據說是供獵鷹每次返回主人身邊時停歇所用。

When discussing the final resting place for the Princess of the State of Chen and her husband, Linda Cooke Johnson, the professor of history at Michigan State University, wrote in her book that “the princess and her consort were dressed and equipped to mount their steeds and ride off across the steppes of their fiefdom.”

Found in their burial chamber were almost everything the couple might need for a pastoral life, including gilt silver boots worn that resembled “modern Western riding boots” to quote Johnson, as well as various horse gear — gilt copper chest traps, bridles and stirrups for example. There’s even a copper burning mirror for starting a fire, and a jade arm shield on which a hunting eagle could alight every time it returned to its master.
鳳紋金花銀靴,陳國公主與駙馬合葬墓出土,出土時穿於公主銀絲足網之外
成書於元代的《遼史》中記載,“遼以鞍馬為家,后妃往往長於射御,軍旅田獵,未嘗不從。”
“The Liao people lived on horseback, even empresses and royal concubines were accomplished archers and riders who followed their husbands in military campaigns as well as leisure hunting trips,” says the exhibition’s curator Xu Xincheng, quoting Liaoshi, or The Annals of Liao, compiled during the mid-14th century.
作為遼朝的開國皇后,述律平在其夫阿保機走向權力巔峰的過程中起著至關重要的作用。事實上,無論是在戰場上還是在遼廷激烈的政治鬥爭中,她都不放過任何一個給敵人致命一擊的機會。

鑲玉銀帶,垂掛於鞍座左右兩側的鞍翅上,陳國公主與駙馬合葬墓出土
述律平(應天太后)卓越的軍事和政治才能似乎被未來的遼朝皇后,尤其是她自己的曾孫女蕭綽所繼承。作為遼朝第五位皇帝遼景宗的妻子,蕭綽在景宗去世後奉其遺詔為自己年僅11歲的兒子遼聖宗攝政,並在此後主政遼朝長達27年,直至1009年去世前不久。值得一提的是,蕭綽(承天太后)亦是陳國公主的祖母,公主的尊崇地位由此也可見一斑。
Playing an indispensable role in her husband’s highly controversial ascendance to power, Shulyu Ping, the founding empress of Liao, had almost never failed to deliver fatal blows to her foes, on and off the battleground. 
Her remarkable military skills and political maneuvering were passed on to future imperial wives of Liao, most notably her own great-granddaughter Xiao Chuo, who was in turn the paternal grandmother of the Princess of State of Chen. Wife to the fifth emperor of Liao, Xiao Chuo acted as the powerful regent for her teenage emperor son upon the death of her husband, and effectively presided over the Liao court for 27 years until her own passing in 1009. 
1004年秋,太后蕭綽與遼聖宗親率大軍南下深入宋境。1005年初,宋遼在澶州(河南濮陽)簽訂合約,結束了雙方長達二十五年的戰爭,史稱“澶淵之盟”。此後的一百年,宋遼邊境基本處於和平狀態。而御戎澶淵同時也主導了宋遼和談的蕭太后,既可統帥三軍,同時又是和平的締造者。 
Equally celebrated as a warrior and a peacemaker, Xiao commanded armies during Liao’s prolonged war with its neighbor, the Northern Song Dynasty (960-1127), before allowing a peace treaty to be signed that ushered in approximately a century of relative peace for the two major powers.  
總體而言,相較於漢族人口占主體的、以儒家文化為主導的北宋社會來說,遼代社會的性別分工要模糊得多。然而,宋遼之間的密切往來,尤其是在澶淵之盟訂立後,使得中原儒家文化迅速滲入到契丹社會中,對其生活習慣和觀念都產生了影響。在研究了一些出土的遼代女性墓誌銘後,約翰遜教授認為,在遼代,將女性的受教育程度與女德聯絡在一起,已經比較常見了。
On the whole, gender division was less closely observed in the Liao society than it was in Northern Song, dominated by the Han Chinese. 
However, strong elements of the Han Chinese culture did make their way into the life of Khitans, giving rise to, among other things, a tendency to “link education with (feminine) virtue” to quote Johnson, who studied the epitaphs of Liao women. 
在蘇州博物館展出的展品中,有一件玉水盂和一方玉硯,兩者都是典型的漢族士大夫文房用品,都出現在陳國公主和駙馬合葬墓中。
On display at the Suzhou Museum exhibition are a beautifully carved jade water container and a jade ink-stone, items typically belonging to the study of a Han Chinese scholar. Both were from the burial chamber of the princess and her husband. 
玉水盂和玉硯,陳國公主與駙馬合葬墓出土
1974年,在中國東北遼寧省瀋陽市葉茂臺鎮發現了一座遼代古墓,墓主人是一位年長的女性。她身上契丹風格的服飾,金絲刻絲面的靴子和墓葬一間側室裡存放著的馬具彰顯了這位墓主人的契丹身份。然而懸掛在她棺室中的兩幅儲存完好的立軸絹畫——這也是目前遼墓中出土的僅有的兩幅絹畫——都表明了她對漢文化是抱有極大的熱情的。
In 1974, a Liao Dynasty tomb was discovered in the town of Yemaotai in Northeast China’s Liaoning province. The deceased — an elderly woman — was dressed in Khitan style with gilt silver riding boots on her feet and horse equipment stored in one of the side chambers. However, the piles of scroll books lining the tomb’s interior walls and the two exceptionally well-preserved hanging scroll paintings that had been rolled up and placed in her coffin left little doubt as to the seriousness of her engagement with classical Chinese culture. 
絹畫《竹雀雙兔圖》和《深山會棋圖》,遼寧瀋陽法庫葉茂臺七號遼墓出土,迄今為止,遼墓出土的絹畫僅此兩幅
在合葬墓中,陳國公主與駙馬躺在同一塊石棺床上,她的的腰部位置出土了各種物品,其中除了玉石和琥珀掛飾外,還有鏤空設計的金荷包和一個鏨花金針筒。
鴻雁形盒琥珀佩飾,陳國公主與駙馬合葬墓出土
鏤花金荷包,陳國公主與駙馬合葬墓出土,出土時置於公主腰部左側
鏨花金針筒,陳國公主與駙馬合葬墓出土,出土時置於公主腰部左側
此外還有一對帶鏈的小金盒,據策展人說,可能是盛放脂粉的容器,掛在腰間,便於公主在外出騎馬的時候隨時簡單地補妝。
Sharing the same stone funerary bed with her husband, the Princess of the State of Chen had a miscellany of things dangling from her waist. These included, apart from jade and amber pendants, a cylindrical gold sewing case for needles, and a gold pouch whose openwork design was possibly influenced by the Northern Song style. 
There was also a pair of small gold cases with attaching chains. “These could be face powder containers, allowing the princess to give her makeup a few touch-ups without having to get off the saddle,” says Xu. 
八曲聯弧形金盒,陳國公主與駙馬合葬墓出土,出土時置於公主腰部右側,或為粉盒
在出土的墓誌銘中,這位芳齡18歲就匆匆辭世的公主被形容為兼具高貴的儀態和謙遜的品格。(“玉德琢成,靜含溫潤,蘭儀秀出,動發英華”) 孩提時代她聰慧機敏。(“公主幼而聰辯。”)
也許正因如此,撰寫銘文的人才在文末發出“自古人雖皆有死,陳國公主太夭年”的感嘆。
陳國公主墓誌拓片
In her stone-inscribed epitaph, the highborn princess, who died at 18, was said to have carried herself with a combination of dignity and humbleness. “She adhered reverently to feminine virtues”, read the epitaph, the words reminiscent of Confucian teachings. Yet as a child, she was “smart and skilled in argument”. 
“The end comes to all, but for the princess, it has arrived a little too soon,” the final sentence of the epitaph went.
記者:趙旭
編輯:左卓
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
點選圖片,瞭解更多
↓↓↓
推 薦 閱 讀

相關文章