公眾號突然被封,一怒之下開車上山,結果….

侃哥陪你讀外刊·24季·09課
↓↓
後臺很多朋友問為啥好幾天沒發文章,是不是停更了?我也很無奈,不知被誰舉報了一下,賬號直接被封了七天…

剛剛解封。

唉,公眾號現在是越來越難做,流量下滑,規則變嚴,很難接到廣告。要不是憑藉對英語的熱情,估計我是堅持不下去的。如果你還在閱讀我的文章,可以留言告訴我。

公眾號被封的這幾天,心情有點鬱悶,便開車去美國的山裡逛逛,沒想到有意外收穫。
發現南加州這邊的山都是黃燦燦的,挺好看。我一開始以為這是油菜花,但中國的油菜花一般是早春開放,現在都快夏天了,美國的油菜花怎麼還這麼旺盛?
而且咱們中國的油菜花都長在田裡,而美國的油菜花太有個性了,怎麼都長到山上去了?
為了搞清楚這個問題,我週末上了趟山近距離看了看,發現美國的“油菜花”更高大、枝條多、花比較散。相比之下,中國的油菜花比較矮,更整齊、花更密。
查了一下,美國這種黃色的植物其實並不是油菜花,而是一種叫“黑芥”的植物。
中國的油菜花是農作物,用來榨油的,沒人種就不會長;而黑芥是野生植物,繁殖力特別強,這就解釋了為啥它會漫山遍野地長。
不過,黑芥和油菜花是親戚,都是十字花科裡的蕓薹屬。
“黑芥”的英文是 black mustard,很奇怪,黑芥不是黑的,而是黃的

另外,mustard 就是我們非常熟悉的“芥末”的英文詞,不過 mustard是西式芥末,又叫黃芥末,還有一種芥末叫“wasabi”(山葵),是日式芥末,又叫綠芥末。black mustard(黑芥)其實就是西式芥末的一種原材料。

(mustard 和wasabi)
再說說它的親戚“油菜花”的英文名,用國內某詞典一查,發現竟然叫 rape flower
順手谷歌了一下 rape flower 的圖片,還真是:
為啥用這麼奇怪的一個名字呢?遇事不決,查查詞源。
牛津詞典的詞源顯示,表示那個不好的意思的“rape”,源頭是拉丁文的 rapere,相當於英文中的“seize”,指(透過暴力)奪取、攻佔。
而表示“油菜”的 rape,源自於拉丁文的 rapa, 這是複數,單數叫rapum,對應英文詞“turnip”,中文學名叫“蕪菁”,長這樣:
你可能會說 turnip 不是“蘿蔔”嗎?
蕪菁和部分的蘿蔔品種長得確實很像,但蕪菁是蕓薹屬,蘿蔔是蘿蔔屬,是兩種不同的植物。
油菜跟蕪菁也是親戚,都是蕓薹屬,可能古人就把蕪菁的拉丁文學名借過來表示油菜了。
如果你覺得說“rape”太尷尬,也可以用 rapeseed(油菜籽)來替代,油菜花叫rapeseed flower。
不過“油菜花”在美國最常見的用詞還是 canola flower。
“Canola”這個詞是“Canadian Oil, Low Acid”(加拿大菜籽油,低芥酸)的縮寫:
Canola”(/kəˈnəʊlə/)是一種經過育種改良的油菜品種的商業名稱,經過加拿大的推廣,已經成為至少北美地區菜籽油和油菜花的說法。

好啦,就暫時分享到這裡吧,感謝大家繼續關注和支援,“侃英語”這個平臺建立至今已經12年,我會努力把它建設好,也需要大家一起呵護。Have a nice day

侃哥陪你讀外刊·24季·09課
↓↓


相關文章