侃哥陪你讀外刊·24季·08課
↓↓↓收到網友的一個問題:

前段時間網上流行過一個梗:“Queen never cry”(女王從不哭泣)。
這個梗出自一部搞笑韓漫, 漫畫中醫生把哇哇啼哭的新生嬰兒抱給媽媽時,女人似乎有些不耐煩,便湊到嬰兒耳邊低語道:Queen never cry,一句話讓小孩瞬間立正,不僅停止啼哭,更是擺出跟媽媽同款的女王姿勢。

這手法、這劇情、這表情,著實是讓人難繃。於是“Queen never cry”成為了告誡人們“遇事不慌,要保持女王般冷靜態度”的勵志金句。
但是,這句話的語法錯了嗎?
根據語法規則,當主語為單數時,謂語動詞要調整為第三人稱單數。Queen 是單數,後面的謂語動詞應該用 cries 這樣的“第三人稱單數”。
類似的結構再如:
1.Love never fails.(愛永不凋零。)
2.Truth never dies.(真相永不消逝。)
3.Hope never fades.(希望永不褪色。)
4.Time never waits.(時間不等人。)
不過上述句子的主語都是不可數名詞,而 queen 是可數名詞,需要加上冠詞,即 A queen never cries. 或者把 queen 改成複數,即 Queens never cry。
還有一種改法,就是在 queen 後面加個逗號,變成 Queen, never cry. 這樣就變成了一個祈使句,也是符合語法的。
不過,這個梗出自韓漫,像“queen never cry”這種有問題的英語反而成為了一種“特色”,被稱為“Engrish”。
“Engrish”源自日語轉寫系統沒有“L”,常用“R”音譯英語的“L”,且日本人受母語影響容易混淆不分,也令英語母語使用者費解,而把“English”改成“Engrish”來調侃。原指日式英語,後泛指亞洲語言錯誤的英語文法。
比較有名的例子是“All your base are belong to us”,源自日本開發的遊戲《零翼戰機》。

移植到歐美版本時,就出現了這個句子,語法完全錯誤(出現 are 和 belong to 兩個謂語動詞),另外 base除了理解為“基地”,還可以理解為“根源”,所以這句話還被理解為“所有你們的根源都屬於我們”。因為這樣的錯誤,這句話在歐美地區成為了熱梗。


有一點要注意,網路文化跟正經學術是兩碼事,網路梗可千萬別用在考試裡。剛剛提到的這些語法,比如第三人稱單數、可數/不可數名詞、祈使句、一個句子不可出現兩個謂語等原則,如果你不清楚,一定要系統學習一下,否則英語學習寸步難行,尤其是閱讀和寫作。
這幾天我在美國跟一些機構交流時,全是用英文郵件往來,語法不好,是沒辦法跟別人正確協作、對接的。
侃哥有一套語法課程——《通俗語法旗艦課》,從詞法到句法,為你係統梳理語法體系,磨刀不誤砍柴工,語法基礎奠定紮實了,聽說讀寫的進步速度才會加快。這門課程適合所有英語學習者,尤其是語法薄弱者,英語小白也能聽得懂。
我還有一個《中級語法課》,30講,帶大家集中突破30個相對難的語法點,例如獨立主格、倒裝句、省略句、虛擬語氣等:
上述兩門課程,今天在公眾號文章頁面內購買,獨享6折優惠。

侃哥陪你讀外刊·24季·08課
↓↓↓