“贏麻了”現在有了官方譯法,太歡樂了!

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·24季·04課


↓↓

網上有個梗叫“贏麻了”,字面意思是“總是贏,都贏麻了”。
我一直苦於找不到一個合適的翻譯,但最近在白宮的官網上發現了一些譯法,十分歡樂。
我們來看這篇,大標題十分醒目:Wins Come All Day
“wins come all day”這個表達就很好玩,wins 在這裡是複數名詞,表示各種贏,come all day 表示“一整天不斷地來”,wins come all day 就是“從早贏到晚,沒日沒夜地贏。”這不就是“贏麻了”的感覺嗎?
正文第一句裡的用詞也很有趣:endless wins 表示“無盡的贏”,也就是“贏麻了”,所以 It was another week filled with endless wins 可以翻譯為“又是贏麻了的一週”。
我隨手又查了白宮官網關於“贏”的文章,這畫風相當有衝擊力啊:  
注意看標題裡“We'll Never Tire of Winning”這句話。
“never tire of doing sth”是一個固定搭配,表示“不厭其煩地做某事”,所以 We'll Never Tire of Winning就是“我們不厭其煩地贏下去”。
好傢伙,這不是“贏麻了”,而是“永遠贏不麻”

再來看正文部分這句話:  

“The winning never stops”(這種贏永遠不會停止),也就是說,我們不停地贏,贏無止境,勿以麻小而不贏。
說了這麼多,到底贏了啥?

我又搜到一篇奇文:

50 WINS IN 50 DAYS(50天內贏了50次)。
每天贏一次,就問你麻不麻?

很佩服白宮做事的態度,每一個贏,都有記錄。看了一眼正文,笑死我了:
比如第45次贏是這樣記錄的:President Trump rolled back the Biden-era push to mandate paper straws.
意思是,總統撤銷拜登時代對“紙質吸管”的推進。估計總統覺得紙質吸管軟趴趴地口感不好,命令恢復塑膠吸管,白宮十分動情地把這條功績給記上了。
幾個短語積累一下:roll back: vt.恢復、mandate(adj.強制性的),paper straw(紙質吸管)
再把比如第46次贏,是這樣寫的:
President instructed the Secretary of the Treasury to stop production of the penny, which costs 3.69 cents to make.
意思是,總統指示財政部長停止生產 1 美分硬幣,因為製造一枚這種硬幣的成本為 3.69 美分。世界就是一個草臺班子。

反正就是各種贏,沒有贏,創造條件也要贏。
正如文章開頭這句話所言“The winning never stops – and President Trump is just getting started.”(贏無止境,而且我們才剛剛開始。)換言之,不許麻,後面還會贏得更狠!
今天學的“贏麻了”的表達,都記下來了嗎?

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·24季·04課

↓↓


相關文章