

有同學提到了一個問題:很多文章明明讀起來很簡單,為什麼自己動筆時卻寫不出那樣的文字?對這一問題淺顯的解釋是:這些文章只是表面上看起來很簡單,但實際上裡面包含很多知識點,如果閱讀時關注點不對,就很容易錯過它們。
文|魏劍峰
From 英文悅讀
微訊號: read_the_economist
復旦大學的葛傳槼教授在他的著作《向學習英語者講話》裡面有這樣的論述:
當你在讀一篇英語故事時,你是為了故事還是為了英文而讀?這個問題看起來有些傻,其實並非如此。因為我見到許多英語學習者注意故事多於注意英文。他們讀了故事,欣賞它,並且在此後的很長一段時間都記得它。但是他們卻不肯研究它裡面的詞和短語的用法……不論一個英語學習者在讀什麼,我認為他應該把語言看作最主要的。
雖然閱讀時只關注內容能讓我們更快獲取資訊,但從語言學習的角度出發,這種閱讀方式對寫作和口語提升的幫助卻很有限,因為整個過程中並沒有多少語言知識點能夠真正內化,為我們所用。
因此,要做到從“讀得懂”到“寫得出”的轉變,關鍵還是要在閱讀時多將關注點放在語言本身。舉個外刊例子:
Singapore’s welfare state is parsimonious, and the authorities have long regarded hawker centres, with their “almost third-world prices”, as “one of our safety-nets”, as Ravi Menon of the central bank has said. The expectation that hawker food will be cheap is shared by consumers.
(正如新加坡央行的拉維·梅農所說,新加坡的福利制度是極其吝嗇的,而當局長期以來一直將具有“幾乎是第三世界價格”的小販中心視為“我們的安全保障體系之一”。消費者對小販中心食品的低價也有所期望。)
最後一句裡面的something is shared by somebody這一用法看起來很簡單,但懂得這樣用的同學並不多,我們可以用the idea/belief/expectation is shared by somebody來表達“某人也同意某個觀點/也有同樣的期望”。比如:
The idea that regular exercise contributes significantly to physical and mental well-being is shared by most health experts, who often recommend incorporating physical activity into our daily routines.
通常情況下,一篇英語文章不管看起來多簡單,如果你仔細研究的話,裡面肯定會有一些值得我們學習的知識點,而我們要做的就是找出這些知識點並將其內化(這一過程實際上就是精讀)。這裡再舉一個例子,這是TE的一個文章開頭片段,加標註的是所有值得注意的語言點:

Business has never been better for America’s tech giants. After slumping in 2022, the combined market value of Alphabet, Amazon, Apple, Meta and Microsoft has surged by 70%, to over $10trn, since the start of 2023 amid the hype over artificial intelligence (AI). The technology has also propelled others into the industry’s upper echelons. On February 21st Nvidia, an AI-chip champion, reported that its sales rocketed by 265%, year on year, in the quarter to January. Its market value has risen from around $500bn a year ago to $1.7trn, making it America’s fifth-most-valuable firm. OpenAI, the maker of ChatGPT, and other AI builders such as Anthropic have shot to fame, scooping up billions of dollars in funding.
(1)something has never been better是個固定搭配,意思是“某事物從未像現在這樣好過”。比如:Relations between the two countries have never been better. 兩國的關係從未曾像現在這麼好過。
(2)hype意思是“炒作,宣傳”,the hype over artificial intelligence即“對人工智慧的炒作”。
(3)the upper echelon也是一個固定搭配,意思是“組織或結構中最重要或最高階的成員”,propelled others into the industry’s upper echelons即“將其他科技公司推上行業裡面最重要的位置”。
(4)champion意思不是“冠軍”,而是“領軍者”,相當於leader
(5)要表達“數量急劇增長”,可以用一個很形象的動詞rocket(像火箭一樣增長),比如:Car sales rocketed from 180 to 2000 a year. 汽車的年銷量從180輛猛增到2000輛。
(6)在涉及到資料類的句子中經常會出現year on year的說法,意思是“與去年同期比較”。
(7)somebody shoots to fame也是一個很形象的表達,它的意思是“一舉成名”。也可以寫成somebody shoots to stardom/prominence
(8)scoop up意思是“贏走,獲得”,scooping up billions of dollars in funding 即“獲得了數十億美元的融資”。
做精讀時可以按照上面的方法去分析學習,但同時要注意的一點是,這樣的分析會比較耗時,如果對每篇文章都這樣操作不太現實。一個比較好的方法是每天選擇兩到三段文字做精讀,掌握其中的知識點。
本文系授權釋出,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微訊號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦


