“人設”用英文怎麼說?

所謂“人設”,可能是一個人自我塑造的,
或他人為其塑造的形象;
網路上人設大多是指公眾人物在大眾面前設定的形象,
比如有的人是吃貨,
有的人是女漢子,
有的人是國民初戀,
也有的人是知識博主,時尚博主等等。
好了,
今天的知識點來了!
                                “人設”用英文怎說?
public persona  人設
表示在公眾面前偽裝的形象,也就是人設。
persona /pə'sonə/
(person+a)
偽裝的外表,形象。
來看看英文解釋:
the aspects of a person’s character,
 that they show to other people,
especially when their real character is different
“人設”就是設計出來的人物形象。
既然是設計出來的,
那就不是本性。
例句:
He has a cheerful public persona ,
but in private he's different.
他在人前顯得很開朗,
但私下裡就不一樣了。
與 public persona 相近的一個表達是  public image
電影角色的人設,
一般用這個詞:
character  特性
例句:
His character is a playboy in the movie.
他在電影中的人設是個花花公子。
                                如何表達“人設崩了”
談論人設崩了,
常會用的一個形象的表達:
be in the toilet
字面意思是說在馬桶裡,
也就意味著遲早會被水沖走,
所以可以比喻名聲毀了,
人設崩了。
例句:
Her reputation's gonna be in the toilet.
她的名聲估計是要徹底毀了。
對明星或公眾人物來說,
人設崩了搞不好名聲就要毀了!
所以人設崩了也常常會說:Her reputation is destroyed.
destroy one's reputation  毀掉名譽
ruin 毀了
例句:
He ruined his "good man" public persona.
他的好男人人設崩了。
go against 顛覆
例句:
Recent scandals go against his "good man" public persona.
最近的醜聞顛覆了他的好男人人設。
                                     "賣人設"怎麼說?
sell the public persona
使別人接受你的人設
這裡sell 意思引申為“使…接受”
例句:
Look at the news,
he is trying to sell his public,
 persona as a good husband again.
看這個新聞,
他又在賣他的好丈夫人設了。
有趣的是,賣人設用sell,
信不信這個人設,也可以用buy
例句:
I don't buy it. 我才不信(不買賬)。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

靠譜英語——助你知世界,學英語!
給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!


相關文章