備受爭議的新版《白雪公主》|經濟學人文化

1
寫在前面
本週暫無思維導圖
翻譯組全體成員如下:
2
精讀|翻譯|片語
Culture | Unhappily ever after
文化|從此過上了不幸福的生活
英文部分選自經濟學人20250329期文化
Culture | Unhappily ever after
文化|從此過上了不幸福的生活
What the controversial new “Snow White” can teach Hollywood
備受爭議的新版《白雪公主》給好萊塢的深刻啟示
Remakes are a riskier business than studios realise
翻拍經典,步步驚心,風險遠超片廠預期
Rachel Zegler with the dwarves in "Snow White", 2025
2025年《白雪公主》中的瑞秋·齊格勒(Rachel Zegler)與小矮人們
“I can’t believe they called you dopey!”Photograph: Walt Disney Pictures/Alamy
我不敢相信他們居然管你叫糊塗蛋!
“Snow White”, Disney’s live-action remake of a beloved animated film, had an icy reception before its release in cinemas on March 21st. A trailer posted three months ago has earned just 60,000 likes and over 1m dislikes. “If I saw this movie on a plane I would still walk out,” grumbled one YouTube user. “We thankfully have the technology nowadays to make the animation look worse than the original from 1937,” groaned another.
迪士尼將一直備受喜愛的動畫電影《白雪公主》改編翻拍成真人版預計在321日院線上映,結果還未上映就已遇冷。三個月前釋出的預告片僅獲6萬點贊,差評卻過百萬。一位YouTube(優兔)使用者吐槽:哪怕我在飛機上看到這部電影,我也會選擇關掉。另一位抱怨:拜各種科技外掛所賜,我們得到了還不及1937年原版的動畫視覺效果。
Among the remake’s many sins are seven in particular: the dwarves, who have been cheesily rendered with computer-generated imagery (CGI), after a row over whether it was politically correct to have actors with dwarfism in the roles. (In the face of criticism, Disney recast the film’s dwarves as “magical creatures”—whatever that means.) There is also the issue of Rachel Zegler, the actress chosen to play Snow White, who panned the original film as “extremely dated” and said that the prince “literally stalks” the princess. It turns out fans do not like it when a remake’s heroine villainises the classic film that inspired it.
翻拍版的眾多罪行中,尤為突出是個小矮人形象,由於在讓侏儒症演員來演小矮人的角色是否政治正確的問題上存在較大爭議,最後小矮人形象是由計算機生成影像(CGI)技術合成的,但渲染效果很潦草。(面對批評,迪士尼在影片中重新將小矮人設定為魔法生物”——不管到底這個是什麼意思。)另一爭議核心是飾演白雪公主的演員瑞秋·齊格勒,她曾經批評原版電影老得掉渣,還指責王子根本就是在跟蹤公主。事實證明,當翻拍電影的女主角將經典原作妖魔化時,粉絲們可不買賬。
By respinning familiar tales, remakes can offer studios a surer path towards commercial riches. In the amount of pushback and controversy it has faced, “Snow White” is unusual. But in another way the film reflects a current trend, which is for studios to reach further back in history for source material. From 2020 to 2024 the average age of the source films that new remakes were based on was 35. That is about 13 years older than from 2011 to 2015, according to our analysis of data from The Numbers, a film website.
透過重新演繹耳熟能詳的故事,翻拍能為片廠鋪就一條通往商業財富的康莊大道。從遇到的爭議和阻力上來講,《白雪公主》的情況是不同尋常的。但是從另一個角度,這部電影也折射出當下趨勢,即製片廠開始從久遠的歷史素材中探尋靈感。2020年至2024年間,新翻拍電影所基於的原版電影平均年齡達到 35 年。根據我們對電影資料網站The Numbers的分析,這一數字比2011年至2015年期間高出約13年。
What makes for a successful remake? It is a question on the minds of many Hollywood executives, as well as cinephiles. To answer it, The Economist analysed 200 remakes released since 1995; each had a minimum of 5,000 ratings on IMDb, an online movie database. (Our analysis only includes remakes of films, not adaptations of books.) Three lessons stand out.
一部成功的翻拍作品,背後有哪些要素?這是許多好萊塢高管和影迷共同思考的問題。為了尋找答案,《經濟學人》分析了自1995年以來上映的200部翻拍電影,每部在線上電影資料庫IMDb上至少獲得5000條評分。(我們的分析僅涵蓋電影翻拍,不包括書籍改編作品。)其中有三條重要經驗值得關注。
First, it is not enough to use state-of-the-art special effects; computer-generated imagery needs to be handled carefully. Of the 20 worst remakes (as measured by IMDb audience ratings), half are horror films, in part because of their use of unconvincing special effects. In the fifth-worst-rated, a remake in 2005 of John Carpenter’s cult classic “The Fog” from 1980, a supernatural, vengeful fog descends on an island town off the coast of Oregon. Cheap shocks substitute for tension: viewers have complained that the fog moves too quickly and that ghosts in the fog (never clearly visible in the original) are hokey, a complaint also made by viewers about the dwarves in the new “Snow White”.
第一,僅靠尖端特效遠遠不夠;必須謹慎使用計算機生成影像。在IMDb觀眾評分最低的20部翻拍電影中,一半為恐怖片,部分原因在於其特效難以令人信服。例如排名倒數第五的2005年翻拍版《霧》(The Fog)(原作為1980年約翰·卡朋特(John Carpenter)的邪典經典),片中一團超自然的復仇迷霧籠罩俄勒岡海岸的島嶼小鎮。廉價十足的驚嚇橋段讓本有的緊張氛圍蕩然無存:觀眾抱怨迷霧移動過快,霧氣中的幽靈(原版中從未清晰出現)看起來很假。新版《白雪公主》中小矮人的特效也遭到類似的批評。
註釋:hokey: contrived; phoney矯揉造作的,不真實的,不自然的
Second, comedies come with grave risks. This is the worst-performing genre for remakes, earning an average IMDb rating 1.5 points (out of ten) lower than the originals. Comedy remakes also tend to make the least at the box office. Not a single one significantly outshines the original film it was based on, according to audience ratings. It may be that viewers of comedies and horrors crave an element of surprise, which is hard to offer in a faithful remake, because audiences already know which gags and gasps to expect.
第二,喜劇翻拍風險極大。這是翻拍作品中表現最差的型別,IMDb均分比原作低1.5分(滿分10分),票房也往往墊底。根據觀眾評分,沒有一部喜劇翻拍能明顯超越原版。或許是因為喜劇和恐怖片觀眾追求意外感,而忠於原作的翻拍難以滿足這一需求,因為觀眾早已預知笑點和驚嚇點。
"Snow White and the Seven Dwarfs" (1937) Disney
《白雪公主與七個小矮人》(1937) 迪士尼
The best remakes get their inspiration from abroad. Since 1995 about a third of the top remakes have been based on foreign source material, including six of the top ten. So are the only two remakes to have won Academy Awards for Best Picture: “The Departed” (2006), based on a Hong Kong film, and “CODA” (2021), based on a French-Belgian one.
最佳翻拍電影往往汲取海外靈感。1995年以來,約三分之一的優質翻拍電影都取材於國外素材,包括十佳翻拍中的六部。而翻拍電影僅有兩部榮獲奧斯卡最佳影片獎,皆是翻拍外國電影:翻拍香港電影的《無間道》(2006)和翻拍法國比利時的《健聽女孩》(2021)。
Unfamiliarity with the originals may mean that audiences come in with lower expectations and without any attachment to the original. Take “Bugonia”, starring Emma Stone, set to be released in November. It is an English-language remake of a South Korean film; instead of a male chief executive, the new story centres on a female one. However, audiences, lacking knowledge of the original, are unlikely to kick up a fuss about the change. The same cannot be said of the new “Snow White”, which seems destined for an unhappily-ever-after ending. 
對原版不熟可能意味著觀眾對翻拍片期望值不高,對原版也不存在依賴感。比如預計11月上映、由艾瑪·斯通(Emma Stone)主演的《拯救地球》,這部英文片翻拍自一部韓國電影,翻拍時將故事焦點從原版的男性CEO改為女性主角。由於觀眾大多對原版知之甚少,因此此類改動不太會引起爭議。新版《白雪公主》就完全不一樣了,它的改編可能註定面臨慘淡收場。
翻譯組:
Yvette,拒絕標籤
Ryan,詩酒趁年華
Jack Jan,實踐出真知
校對組:
Clover,懷民亦未寢
Lucian,靈魂在傑作中冒險
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
3
感想
本期感想
Vicky,少兒英語老師+筆譯新人
當自由成為枷鎖
迪士尼新版《白雪公主》遭遇票房滑鐵盧,有說是選角不當,有說是魔幻改編,不管是哪種說法,都不能否認,泛政治正確的魔幻大手才是背後一切的根本原因。當社會正義訴求被簡化為教條式的創作規範,不僅無法實現真正的多元包容,反而會扼殺藝術生命力。
新版《白雪公主》啟用拉丁裔演員引發爭議,迪士尼聲稱這是"打破刻板印象"的進步之舉。但這種簡單粗暴的膚色置換,恰是文化懶惰的表現——製作方不願投入精力創作真正多元的新故事,而是對經典進行表面化的"政治正確漂白"。當迪士尼將"棕色皮膚=進步"的等式強加給觀眾時,實際上是在施行一種新的符號暴力。你不認同從小的審美、概念被顛覆,就等於你的腐朽、頑固、不進步,他們用一種偏執來教導你包容,何其諷刺。
不僅在膚色上做文章,在實際劇本創作中,劇組也陷入了不斷自證的怪圈。
該片編劇透露,改編過程中每個決定都需透過"多樣性審查",導致故事陷入左右為難的困境:保留"被王子親吻喚醒"的情節會被批物化女性,刪除又喪失經典魅力;七個小矮人設定若保持原樣涉嫌歧視,改成奇幻生物又失去角色特色。這種過度審查催生出一個四不像的文字——既不敢堅持傳統美學,又無力建構新敘事正規化。更遑論為了證明新版故事更加進步,女主角對老版故事大加批判,一個不被主創熱愛的故事,要如何打動人心?藝術是為了激起共鳴者的共鳴,而不是一個公理定式,必須要符合世界上所有的規範和理念,我表達我熱愛的故事,堅信的理念,言我所信,在幾十億人中打動認同和理解的人,足夠了。
《白雪公主》的創作者們一方面對自己的作品極度自卑,努力的迎合各種價值和文化尋求認同,另一方面又自負的可怕,當製片方在預告片強調"這不是你的祖母的白雪公主"時,暴露的恰是其文化傲慢——他們假設觀眾需要被教育如何正確審美。這種精英主義姿態與真正的平等精神背道而馳。反觀《芭比》的成功,證明觀眾並非抗拒進步價值觀,而是厭惡被當作需要灌輸的物件。當藝術創作從"我想表達什麼"變成"我應該表達什麼",作品就喪失了打動人心的力量。
近年來,由於藝術創意的匱乏,越來越多的影視作品選擇經典重拍,可是重拍的同時如何解構創新,就是創作者們必須要面對的問題,多元文化不能成為消極怠惰的遮羞布,《白雪公主》的失敗也不是多元文化的失敗,而是觀眾對於虛假多元的抗議,我們希望在作品中尤其是童話中看到的是人們對於真誠和美的追求,而不是另一種形式的歧視,歧視的鄙視鏈就算倒轉回來也還是歧視,觀眾需要的是平時和尊重,走出影院,做一個讓世界灑滿陽光的人。
4
願景
打造
立思考 | 國際視野 | 英文學習
小組
01 經濟學人打卡營

每週一到週六閱讀經濟學人
並在群裡以及小鵝通內寫分享
分享是文章的總結或者觀點或者語音打卡
字數不少於100字,中英文都可以
群裡每週免費分享最新外刊合集
點選下圖,即可瞭解打卡營詳情!

02 早起打卡營

兩年以來,小編已經帶著25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手機
讓你成為更好的自己,創造早睡早起的奇蹟!
早起是最簡單的自律!
早起打卡營
歡迎你的加入!
點選下圖,即可瞭解打卡營詳情!

03  第一期學術寫作課

寫作課共3位老師
全部雅思8+且單項寫作7.5+

46節直播課

歷時半年
從輸入到輸出寫出高質量學術寫作文章
點選下圖,即可瞭解寫作課詳情!


相關文章