中國政府26日倡議成立世界人工智慧合作組織,初步考慮總部設在上海。
The Chinese government has proposed the creation of a global artificial intelligence (AI) cooperation organization, and is tentatively considering establishing its headquarters in Shanghai, Xinhua has learned from sources involved in the matter.
記者獲悉,這是中方堅持踐行多邊主義、推動共商共建共享全球治理的重要舉措,也是中方響應全球南方呼聲、助力彌合數字和智慧鴻溝、促進人工智慧向善普惠發展的實際行動。中方期待世界人工智慧合作組織作為重要的國際公共產品,實現以下目標:
This is an important move China has made to practice multilateralism and promote a style of global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefits, the sources said.
They also noted that it is a concrete action taken by China in response to the call of the Global South to bridge the digital and intelligence divide, and to promote the inclusive development of AI and the use of AI for good.
一是深化創新合作,釋放智慧紅利。中方願同各國分享中國式現代化帶來的廣闊機遇,將世界人工智慧合作組織打造成供需對接平臺,破除妨礙世界各國間生產要素流動的壁壘,促進中國同各國以及各國之間的人工智慧務實合作,讓人工智慧的無限潛力充分釋放,實現共同發展、共同繁榮。
China expects the organization will serve as a platform for countries to deepen cooperation on innovation, promote pragmatic cooperation to fully unleash the unlimited potential of AI, and achieve common development and prosperity, the sources said.
二是推動普惠發展,彌合智慧鴻溝。中方將以世界人工智慧合作組織為平臺,持續推進落實“加強人工智慧能力建設國際合作”聯大決議和《人工智慧能力建設普惠計劃》,幫助全球南方國家加強能力建設、培育人工智慧創新生態,確保發展中國家在智慧化浪潮中平等受益,推動落實聯合國2030年可持續發展議程。
They said that through this platform, China hopes to assist countries in the Global South to strengthen their capacity-building, nurture an AI innovation ecosystem, ensure that developing countries benefit equally from waves of AI, and promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
三是加強協同共治,確保智慧向善。中方將依託世界人工智慧合作組織,加強各國之間發展戰略、治理規則、技術標準的對接協調,在充分尊重各國政策和實踐差異性的基礎上,逐步形成具有廣泛共識的人工智慧全球治理框架和標準規範,確保人工智慧始終沿著人類文明進步的方向發展。
Further goals for the organization, they said, are to enhance the coordination and alignment of development strategies, governance rules and technical standards among countries, and to gradually form a global framework and international standards for AI governance that have broad consensus, based on full respect for the differences in policies and practices among countries.
中方倡議成立世界人工智慧合作組織旨在加強人工智慧領域的國際合作。中方初步考慮該組織總部設在上海,希望利用中國特別是上海人工智慧先發優勢,凝聚國際共識,促進務實合作,讓人工智慧真正造福全人類。
By establishing the organization's headquarters in Shanghai, China hopes to leverage its advantage in AI — and Shanghai's advantage, in particular — to boost cooperation, according to the sources.
中方將秉持共商共建共享的理念,同有意願加入的國家共同探討相關安排。包括尊重主權原則,堅持平等相待,支援各國結合自身國情開展人工智慧合作。遵循聯合國憲章宗旨和原則,支援聯合國發揮人工智慧治理主渠道作用,為聯合國及其相關機構的努力提供有益補充。採取開放包容的態度,踐行真正的多邊主義,透過世界人工智慧合作組織進一步凝聚共識、促進合作。
They said that China stands ready to discuss relevant arrangements with countries that are willing to join the organization.
中方熱忱歡迎有誠意、有意願的國家積極參與世界人工智慧合作組織的籌備工作,共同推進人工智慧全球治理和國際合作。
來源:新華社
